Re: [討論] Misdirection何不譯成『誤導』?

看板NCCU_Magic作者 (小浩浩)時間20年前 (2006/02/17 22:31), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Bestian (北辰)》之銘言: : 突然想到 : 既然direction是引導 : misdirection不就是誤導嗎? : 想不出錯誤引導除了聽起來好像很專業外,和誤導有何不同? : 而且誤導是中文原有的詞... : 比較下面的話: : A1:你被我誤導了 : A2:你中了我的錯誤引導 : B1:你的注意力被誤導右邊了 : B2:你的注意力被錯誤地引導到右邊了 : 好像用誤導都比較乾淨 : 請問除了約定俗定和聽起來專業外,『錯誤引導』比起『誤導』有何好處? : 全方位的新手 唐宗浩 所謂翻譯講求『信、達、雅』 有時候是依照情況來選擇我們的詞彙, 在魔術領域當中,我覺得『錯誤引導』一詞比『誤導』好很多, 這意境有點難體會,但我覺得多少有點差別, 當然,一個領域當中有所謂的『術語』(term),要區別這字跟一般口語的意思, 所已有另外一種說法吧^^ 以上是個人淺見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.9.84

02/17 23:52, , 1F
'明天過後' 翻起來比'後天'好聽XD(亂入)
02/17 23:52, 1F

02/18 10:11, , 2F
那大家覺得翻譯成導引如何XD
02/18 10:11, 2F
文章代碼(AID): #13zTu-GT (NCCU_Magic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13zTu-GT (NCCU_Magic)