Re: 那個德宇,別鬧了~~~
※ 引述《combat (多一點時間)》之銘言:
: ※ 引述《roxy2 (非淡泊無以明志)》之銘言:
: : 哈哈哈,我知道了!
: : 『誠 彼 娘 之 非 悅』
: : 『真 his mom 的 不 爽』
: :
嘿嘿嘿~~~原音重現如下
誠,實際也,今譯為“真”。
彼,其人也,今譯為“他”
娘,母親也,今譯為“媽”。
之,所有也,今譯為“的”。
非,不是也,今譯為“不”。
悅,快樂也,今譯為“爽”。
所以~~誠彼娘之非悅=真他媽的不爽
下次罵人可以文學點囉!!
..
^..^ ^. .^ ^..^ ^..^ ^..^ ^﹎^ ^..^ ^..^ ^qp^ ^cc^ ^@@^
(oo) ( o o ) (OO) (oo ) (@@) (oo) (00) (qp) (oo) (oo) (oo)
豬 肥豬 澎恰恰 牙痛 台灣 睡豬 黑暗中 仰泳中 感冒 哭泣 有斜視 近視
型的豬 的豬 土豬 的豬 的豬 的豬 的豬 的豬 的豬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.79.87
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 12 之 15 篇):