討論串大陸翻譯....不長進...= =
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者frice (至少可以給妳什麼)時間21年前 (2003/02/08 13:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
THE LORD OF THE RINGS:THE TWO TOWERS. 台譯 魔戒二部曲之雙城奇謀(還是朱大翻得好). 大陸:指環王之雙塔奇兵(好吧 我知道他們在說無敵三人組). 007 Die Another Day. 台譯:誰與爭鋒. 大陸:新鐵金剛之擇日再死(哇 死也要翻黃曆喔?). 香港
(還有507個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nccubear (我要玩金庸單機版)時間21年前 (2003/02/08 15:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然我也不喜歡大陸人. 不過不用拿他們二三十年前的英文程度開玩笑啦. 就可板已經有證明了根本沒這種翻譯. 007的譯名還是叫007 Die Another Day也是叫誰與爭鋒. 神鬼交鋒翻成逍遙法外. 所以別再開玩笑啦. 有人會生氣. --. 你這台車:. 起步遲頓中速軟弱尾速又斷油,失敗!. 輪
(還有7個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁