Re: [情報] 「The Mystery」Rashad McCants

看板NCAA作者 (My destiny. My curse.)時間19年前 (2005/01/05 21:09), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《piyopiyolee (老闆出國安心度假)》之銘言: : 柯南大, : 那個McCants手臂上刺的"Dying to be loved", : 有沒有可能翻譯成"渴望被愛"啊? : 因為感覺他個性不像是會為愛而死的那種人 我其實有考慮過翻譯成「渴望被愛」,但是感覺跟另一句合起來沒有 那麼有氣勢,後來想到美國曾經有一個特別節目叫「Dying to be thin」 ,就是講一些年輕人急於減肥最後死亡的案例,可說「為瘦而死」。 於是想說如果渴望被愛,甚至為了得到愛而死,感覺境界又上了一層。 所以翻譯成「為愛而死」,但其實還是兩個刺青原文對照比較有感覺 (要不然翻譯成「生來被恨、渴望被愛」就失去那種英文對仗的味 道了)。所以那兩個翻譯只是供大家參考,我比較喜歡原文。:) 剛剛問了一個外文所專職翻譯的朋友,她提供我的翻譯是「為恨生於 斯、為愛死於此」或「憎之子、愛之死」,跟我之前翻譯的比起來, 我更喜歡她所提供的這兩個。^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 65.96.160.170

220.134.181.84 01/05, , 1F
恩恩,推,翻譯本來就是很難表達完全的
220.134.181.84 01/05, 1F

218.175.171.96 01/07, , 2F
憎之始、愛之死...?!
218.175.171.96 01/07, 2F

65.96.160.170 01/09, , 3F
就是意味他覺得不受人喜愛、渴望被人肯定
65.96.160.170 01/09, 3F
文章代碼(AID): #11s-SNCf (NCAA)
文章代碼(AID): #11s-SNCf (NCAA)