Re: [問題] 拖車

看板NBA_Film作者 ( 醉拳甘Mydick)時間12年前 (2012/04/28 02:11), 編輯推噓6(604)
留言10則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mono19891010 (小胖)》之銘言: : 想請問一下各位大大 : 有沒有NBA球星拖車的教學影片 : 或是剪輯 : 剛剛找好就都找不到 : 不知道英文要用什麼關鍵字 : youtube搜尋trailor或trailer都沒有 : follow in或follower也沒 : 雖然是很基本的東西但是我很想要看多一點 : 謝謝 "拖車"這個詞是英文體育播報慣用語上的誤解; to trail原義只是緊跟在後, 沒有拖甚麼車的意思; 在播報領先落後狀況的時候也會常聽到 the trailing XXXXs(隊名) 真的要翻的話用"跟上," "跟進"就夠了 另一個詞"down the stretch" 也常被翻成關鍵時刻, 其實只是比賽末段, 接近尾聲的口語說法 如果要找補扣, 試看看"put-back dunk" 跟進跑快攻要找到對應的影片太難了, 球星面對防守硬搞進快攻球 比較有機會看到是destroyed/ owned/ schooled 這類語意強烈的表達 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.40.14 ※ 編輯: Mydick 來自: 61.224.40.14 (04/28 02:25)

04/28 10:00, , 1F
推專業
04/28 10:00, 1F

04/28 13:21, , 2F
04/28 13:21, 2F

04/28 15:11, , 3F
= =
04/28 15:11, 3F

04/28 16:00, , 4F
如果習慣了 變成我們的語言 為什麼要去在意翻譯呢?
04/28 16:00, 4F

04/28 16:01, , 5F
看得懂就好不是? 翻譯對並不代表比較怎麼樣
04/28 16:01, 5F

04/28 16:03, , 6F
還是專業推
04/28 16:03, 6F

04/28 19:41, , 7F
因為原PO要用英文去搜尋影片阿樓上...
04/28 19:41, 7F

04/28 23:40, , 8F
其實我覺得翻成拖車不錯 助攻者拉著得分者進禁區的感覺
04/28 23:40, 8F

04/28 23:40, , 9F
(雖然原意用trail只是"跟進"
04/28 23:40, 9F

04/28 23:48, , 10F
我也覺得拖車這翻譯很好,非常傳神阿。
04/28 23:48, 10F
文章代碼(AID): #1Fck4vkG (NBA_Film)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
問題
11
18
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
問題
11
18
問題
6
10
文章代碼(AID): #1Fck4vkG (NBA_Film)