Re: [情報] Irving使超级球隊普通化

看板NBA作者 ( 醉拳甘Mydick)時間2月前 (2024/02/07 09:48), 2月前編輯推噓36(38229)
留言69則, 42人參與, 2月前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《rr8907010 (rr8907010)》之銘言: : https://twitter.com/ClutchPoints/status/1754964867860041789?s=20 : “[Kyrie Irving] has normalized breaking up super teams. He broke one 欸?這中文標題完全歪了。 (1)動詞是”has normalized,” 但受詞是”breaking up” 要譯也該譯成: “KI四處搞垮超級球隊”吧 : up in Cleveland, he broke one up in Boston, and he broke up the biggest flop : of one in Brooklyn.”— Brian Windhorst : 記者Brian Windhors:Kyrie Irving 使超级球隊變的普通化了。 : 他在騎士及賽爾提克解散了球隊,然後在籃網解散了史上最大團(之一)。 (2) the biggest flop這個槽點怎麼被無視了? 應該是: “連籃網這隻唬人的假超級球隊都被他弄垮。” : 有個性的Irving : 網友: 還好我牛很弱 沒有被普通化的問題 (3)這篇跟個性沒關係純粹嗆KI漂泊叛逆的過去。 也有點危言聳聽唱衰Mavs的味道。 個人希望在Mavs跟Doncic打出化學效應的KI 在當打之年別再搞事,多留下一些經典highlights -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.236.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1707270527.A.397.html ※ 編輯: Mydick (36.233.236.216 臺灣), 02/07/2024 09:49:45

02/07 09:52, 2月前 , 1F
慘的是,現在ptt錯譯很多,但是在意的人很少。
02/07 09:52, 1F

02/07 09:52, 2月前 , 2F
講這麼多 說穿了就是毒瘤
02/07 09:52, 2F

02/07 09:53, 2月前 , 3F
差不多La 和77也不是化學效應的問題 是他要能上場
02/07 09:53, 3F

02/07 09:53, 2月前 , 4F
上一場就打不錯
02/07 09:53, 4F

02/07 09:54, 2月前 , 5F
小牛就算慘也不是ki的鍋了,看小牛能不能收到一個
02/07 09:54, 5F

02/07 09:54, 2月前 , 6F
有打出化學效應嗎
02/07 09:54, 6F

02/07 09:54, 2月前 , 7F
好鋒線補強
02/07 09:54, 7F

02/07 10:00, 2月前 , 8F
在小牛配得不錯,基本上不要當大哥(塞提/初代騎士
02/07 10:00, 8F

02/07 10:01, 2月前 , 9F
),不搞事(籃網),算超強(LBJ騎士)。
02/07 10:01, 9F

02/07 10:05, 2月前 , 10F
謝謝大大分享
02/07 10:05, 10F

02/07 10:06, 2月前 , 11F
使超級球隊普通化可能還比較好
02/07 10:06, 11F

02/07 10:07, 2月前 , 12F
打羌姆斯跑去青塞,被追殺很久了
02/07 10:07, 12F

02/07 10:07, 2月前 , 13F
相對於搞垮球隊(這裡不是談翻譯)
02/07 10:07, 13F

02/07 10:08, 2月前 , 14F
翻譯錯誤才可以帶風向阿XD
02/07 10:08, 14F

02/07 10:11, 2月前 , 15F
沒想到有人被釣到了 默哀一秒鐘
02/07 10:11, 15F

02/07 10:13, 2月前 , 16F
現在在有GPT 之後 亂譯的更多了
02/07 10:13, 16F

02/07 10:14, 2月前 , 17F
突然理解原原po的意思,他把normalized理解成把
02/07 10:14, 17F

02/07 10:14, 2月前 , 18F
超級球隊變成普通球隊。但是我們看會以為他這中文
02/07 10:14, 18F

02/07 10:15, 2月前 , 19F
的意思變成使超級隊普遍化,所以我第一時間說他翻反
02/07 10:15, 19F

02/07 10:15, 2月前 , 20F
原本翻譯美化了都還可以吵
02/07 10:15, 20F

02/07 10:16, 2月前 , 21F
但是實際上normalized指的是break up super team的
02/07 10:16, 21F

02/07 10:16, 2月前 , 22F
過程
02/07 10:16, 22F

02/07 10:17, 2月前 , 23F
Normalized翻普通化讓我好痛苦
02/07 10:17, 23F

02/07 10:18, 2月前 , 24F
英文不好可以先丟 ai翻 都比較順
02/07 10:18, 24F

02/07 10:20, 2月前 , 25F
比起故意錯譯帶風向 原Po應該是自己理解就有問題了
02/07 10:20, 25F

02/07 10:21, 2月前 , 26F
交易之前西四 我就問交易後在哪
02/07 10:21, 26F

02/07 10:23, 2月前 , 27F
normalize不是正規化嗎?
02/07 10:23, 27F

02/07 10:24, 2月前 , 28F
強隊變普通有很多方式,但原文只強調一直break up
02/07 10:24, 28F

02/07 10:25, 2月前 , 29F
原文是說,拆球隊對他來說變成正常的事。而不是說
02/07 10:25, 29F

02/07 10:25, 2月前 , 30F
單純讓球隊變普通
02/07 10:25, 30F

02/07 10:29, 2月前 , 31F
騎士也不算吧,姆斯自己都説過,沒有待在super te
02/07 10:29, 31F

02/07 10:29, 2月前 , 32F
am,也
02/07 10:29, 32F

02/07 10:30, 2月前 , 33F
就沒有breaking 的道理
02/07 10:30, 33F

02/07 10:31, 2月前 , 34F
能臭比較重要
02/07 10:31, 34F

02/07 10:32, 2月前 , 35F
英文不好真的還不如先給ai翻完再修
02/07 10:32, 35F

02/07 10:36, 2月前 , 36F
籃網應該是被字母墊散的八
02/07 10:36, 36F

02/07 10:40, 2月前 , 37F
籃網就鬍子被搞到沒耐心了 就他沒冠而已 結果還拼到
02/07 10:40, 37F

02/07 10:40, 2月前 , 38F
腿筋出問題 真的很慘
02/07 10:40, 38F

02/07 10:41, 2月前 , 39F
這邊就是這樣啊 翻譯對不對不重要 風向對了比較重
02/07 10:41, 39F

02/07 10:41, 2月前 , 40F
02/07 10:41, 40F

02/07 10:41, 2月前 , 41F
不過當初ki沒下去可能兩星+殘鬍都能拿冠軍
02/07 10:41, 41F

02/07 10:45, 2月前 , 42F
推ID
02/07 10:45, 42F

02/07 10:46, 2月前 , 43F
這就跟不上班一樣
02/07 10:46, 43F

02/07 10:50, 2月前 , 44F
得罪山羌還想跑啊
02/07 10:50, 44F

02/07 10:50, 2月前 , 45F
有化學效應?我看到的是就算沒有他,77也把小牛帶
02/07 10:50, 45F

02/07 10:51, 2月前 , 46F
成這樣的成績,加了他還是一樣
02/07 10:51, 46F

02/07 11:00, 2月前 , 47F
他這個賽季 就一直受傷 你說他對猶太發言 老闆庫班
02/07 11:00, 47F

02/07 11:00, 2月前 , 48F
都無所謂了 達拉斯記者也不會問他籃球以外的問題
02/07 11:00, 48F

02/07 11:01, 2月前 , 49F
紐約從記者到、市長到老闆都在搞事啊
02/07 11:01, 49F

02/07 11:02, 2月前 , 50F
K. Irving G 39:40 15-24 6-10 36分! win win!
02/07 11:02, 50F

02/07 11:02, 2月前 , 51F
普通化到底是什麼鬼翻譯....
02/07 11:02, 51F

02/07 11:05, 2月前 , 52F
加了他一樣?要不要看看傷兵有多少他們錯過多少能一
02/07 11:05, 52F

02/07 11:05, 2月前 , 53F
起上場的比賽?無知的可悲
02/07 11:05, 53F

02/07 11:08, 2月前 , 54F
其實傷兵只有KD, KI錯過比賽是因為不打疫苗還有黑
02/07 11:08, 54F

02/07 11:09, 2月前 , 55F
耶穌
02/07 11:09, 55F

02/07 11:13, 2月前 , 56F
我是沒意見啦,但是硬限制打在文章內容裡面沒關係嗎
02/07 11:13, 56F

02/07 11:19, 2月前 , 57F
這個normalize的受詞是後面的分詞句breaking up,
02/07 11:19, 57F

02/07 11:19, 2月前 , 58F
而非super team
02/07 11:19, 58F

02/07 11:35, 2月前 , 59F
沒人檢舉硬限制嗎 zzzzzz
02/07 11:35, 59F

02/07 11:59, 2月前 , 60F
請問硬限制是?
02/07 11:59, 60F

02/07 12:16, 2月前 , 61F
看板規 有些字不能用
02/07 12:16, 61F

02/07 12:26, 2月前 , 62F
r 哥 不是你
02/07 12:26, 62F

02/07 13:18, 2月前 , 63F
籃網解體有很多原因,不是只有KI
02/07 13:18, 63F

02/07 13:22, 2月前 , 64F
skixhbyu meson 謝謝您的說明
02/07 13:22, 64F

02/07 13:43, 2月前 , 65F
應該說瞄一眼就知道翻錯還沒甚麼人指出來跟著錯誤翻
02/07 13:43, 65F

02/07 13:43, 2月前 , 66F
議討論,程度真差
02/07 13:43, 66F

02/07 15:07, 2月前 , 67F
推更正文
02/07 15:07, 67F
※ 編輯: Mydick (36.233.236.216 臺灣), 02/07/2024 15:40:22

02/07 19:47, 2月前 , 68F
我來翻譯就會翻:KI到處讓超級球隊解體
02/07 19:47, 68F

02/07 19:47, 2月前 , 69F
當然這是臭他的言論,我不贊同
02/07 19:47, 69F
文章代碼(AID): #1bmk5_EN (NBA)
文章代碼(AID): #1bmk5_EN (NBA)