電視轉播一直重複 所以我也看了好幾遍重播
看VC的動作跟表情 他應該不是故意的 應該是想閃開讓McCaw上籃了
只不過 很遺憾 沒完全閃開 肩膀去頂到McCaw的腳
(這跟其他那種刻意要讓人坐飛機的情況 還是有明顯的不同)
因此讓McCaw摔下來 摔傷了背部 目前不知道詳細的傷情是如何
大家都希望他沒事
最後國王跟勇士的球員 都一起在球場 圍成一圈替McCaw禱告
這一幕真的很感人 有洋蔥QQ
VC從事情發生之後 就一直很愧疚的表情 後來甚至紅了眼眶
由此應該也可以推斷 他不是故意的 他自己也很懊惱
不過後來裁判看了重播 還是給了VC一個惡意犯規
我想知道 "惡意"犯規 是字面上的意思嗎?
代表著你違反運動精神 有惡意的傷人犯規 才算是惡意犯規?
還是 只要你的動作有讓人受傷的風險 不管你是故意還是不小心 都該被判惡意犯規?
裁判這個惡意犯規拚下去 其實VC心裡的壓力應該更巨大了
等於裁判認證是VC害了McCaw受傷
到底這判決該怎麼判比較好? QQ
PS 希望McCaw沒事 天佑他 保重
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.80.179
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1522556228.A.19F.html
※ 編輯: joulin (1.165.80.179), 04/01/2018 12:17:52
推
04/01 12:17, , 1F
04/01 12:17, 1F
→
04/01 12:18, , 2F
04/01 12:18, 2F
推
04/01 12:18, , 3F
04/01 12:18, 3F
其實兩種說法都有道理
但我覺得 可能 中文翻譯的這個 "惡意犯規" 的名詞 翻得不那麼貼切
導致讓人容易誤解 一定要是刻意的 才算?
※ 編輯: joulin (1.165.80.179), 04/01/2018 12:19:09
推
04/01 12:18, , 4F
04/01 12:18, 4F
推
04/01 12:18, , 5F
04/01 12:18, 5F
→
04/01 12:18, , 6F
04/01 12:18, 6F
→
04/01 12:18, , 7F
04/01 12:18, 7F
→
04/01 12:19, , 8F
04/01 12:19, 8F
推
04/01 12:19, , 9F
04/01 12:19, 9F
→
04/01 12:19, , 10F
04/01 12:19, 10F
→
04/01 12:19, , 11F
04/01 12:19, 11F
推
04/01 12:20, , 12F
04/01 12:20, 12F
沒錯阿 罪名是"過失"傷人
所以我大概懂了 應該是 惡意犯規 這個翻譯 不太貼切
※ 編輯: joulin (1.165.80.179), 04/01/2018 12:20:47
推
04/01 12:20, , 13F
04/01 12:20, 13F
推
04/01 12:20, , 14F
04/01 12:20, 14F
推
04/01 12:20, , 15F
04/01 12:20, 15F
→
04/01 12:20, , 16F
04/01 12:20, 16F
推
04/01 12:21, , 17F
04/01 12:21, 17F
→
04/01 12:21, , 18F
04/01 12:21, 18F
推
04/01 12:21, , 19F
04/01 12:21, 19F
→
04/01 12:21, , 20F
04/01 12:21, 20F
推
04/01 12:21, , 21F
04/01 12:21, 21F
→
04/01 12:21, , 22F
04/01 12:21, 22F
推
04/01 12:21, , 23F
04/01 12:21, 23F
推
04/01 12:21, , 24F
04/01 12:21, 24F
→
04/01 12:22, , 25F
04/01 12:22, 25F
推
04/01 12:22, , 26F
04/01 12:22, 26F
→
04/01 12:22, , 27F
04/01 12:22, 27F
推
04/01 12:22, , 28F
04/01 12:22, 28F
推
04/01 12:22, , 29F
04/01 12:22, 29F
噓
04/01 12:23, , 30F
04/01 12:23, 30F
推
04/01 12:23, , 31F
04/01 12:23, 31F
推
04/01 12:23, , 32F
04/01 12:23, 32F
→
04/01 12:23, , 33F
04/01 12:23, 33F
→
04/01 12:24, , 34F
04/01 12:24, 34F
→
04/01 12:24, , 35F
04/01 12:24, 35F
噓
04/01 12:24, , 36F
04/01 12:24, 36F
推
04/01 12:24, , 37F
04/01 12:24, 37F
還有 21 則推文
噓
04/01 12:28, , 59F
04/01 12:28, 59F
→
04/01 12:28, , 60F
04/01 12:28, 60F
噓
04/01 12:29, , 61F
04/01 12:29, 61F
→
04/01 12:29, , 62F
04/01 12:29, 62F
→
04/01 12:29, , 63F
04/01 12:29, 63F
噓
04/01 12:29, , 64F
04/01 12:29, 64F
→
04/01 12:29, , 65F
04/01 12:29, 65F
推
04/01 12:29, , 66F
04/01 12:29, 66F
推
04/01 12:29, , 67F
04/01 12:29, 67F
→
04/01 12:29, , 68F
04/01 12:29, 68F
→
04/01 12:29, , 69F
04/01 12:29, 69F
噓
04/01 12:29, , 70F
04/01 12:29, 70F
→
04/01 12:30, , 71F
04/01 12:30, 71F
噓
04/01 12:30, , 72F
04/01 12:30, 72F
噓
04/01 12:31, , 73F
04/01 12:31, 73F
推
04/01 12:31, , 74F
04/01 12:31, 74F
推
04/01 12:31, , 75F
04/01 12:31, 75F
噓
04/01 12:31, , 76F
04/01 12:31, 76F
→
04/01 12:31, , 77F
04/01 12:31, 77F
推
04/01 12:32, , 78F
04/01 12:32, 78F
→
04/01 12:32, , 79F
04/01 12:32, 79F
→
04/01 12:32, , 80F
04/01 12:32, 80F
噓
04/01 12:32, , 81F
04/01 12:32, 81F
噓
04/01 12:32, , 82F
04/01 12:32, 82F
噓
04/01 12:32, , 83F
04/01 12:32, 83F
噓
04/01 12:33, , 84F
04/01 12:33, 84F
噓
04/01 12:34, , 85F
04/01 12:34, 85F
噓
04/01 12:34, , 86F
04/01 12:34, 86F
噓
04/01 12:34, , 87F
04/01 12:34, 87F
噓
04/01 12:35, , 88F
04/01 12:35, 88F
→
04/01 12:35, , 89F
04/01 12:35, 89F
噓
04/01 12:35, , 90F
04/01 12:35, 90F
→
04/01 12:35, , 91F
04/01 12:35, 91F
→
04/01 12:36, , 92F
04/01 12:36, 92F
噓
04/01 12:36, , 93F
04/01 12:36, 93F
噓
04/01 12:36, , 94F
04/01 12:36, 94F
噓
04/01 12:36, , 95F
04/01 12:36, 95F
→
04/01 12:36, , 96F
04/01 12:36, 96F
→
04/01 12:36, , 97F
04/01 12:36, 97F
→
04/01 12:37, , 98F
04/01 12:37, 98F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):