Re: [新聞] 柯瑞淡談騎士和火箭 對勇士仍深具信心

看板NBA作者 (好像在飛翔)時間6年前 (2018/02/13 13:45), 6年前編輯推噓34(37317)
留言57則, 39人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《arod1414 (Kawhi Leonard頭號粉絲)》之銘言: : http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180213001953-260403 : 雖然騎士獲得補強,火箭根基穩固,但柯瑞對勇士依舊信心十足。柯瑞說,我們的陣容本就 : 相當整齊,不像其他球隊胡亂更替球員,如同大鍋菜般亂吵一通,然後希望奇蹟出現,最終 : 我們會先把目標鎖定西區決賽,然後才試圖尋求衛冕。 原文支援 “We feel like we have the unit obviously to do that,” said Curry. “ We didn’t make any moves or whatnot. I would assume most teams keep throwing stuff in the pot, stir it up and see if they could make magic happen. It’s what the NBA’s all about. At the end of the day, we know what our journey is in the Western Conference, (to) try to get back to the Finals. It’s going to be tough no matter who we play. And that never changes for us.” 雖然記者翻譯跟原文出入不大 但是原文根本沒有提到"奇蹟"也沒有說"胡亂" 咖哩是說大家都持續的把新材料放入鍋中燉煮 看看能不能有魔術發生 (畫面請想像巫師製作靈藥) 這本來就是NBA的本質 雖然記者總是要有聳動的標題來提高點擊率 但是扭曲原本的意思實在是不太好 : : 我們的陣容相當整齊 來源: http://warriorswire.usatoday.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.127.248.118 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1518500720.A.13F.html ※ 編輯: nameless22 (140.127.248.118), 02/13/2018 13:46:09

02/13 13:47, 6年前 , 1F
推這篇,咖哩不是會講幹話的人
02/13 13:47, 1F

02/13 13:47, 6年前 , 2F
推 上一篇就覺得一定有加油添醋...
02/13 13:47, 2F

02/13 13:47, 6年前 , 3F
認真找原文...推
02/13 13:47, 3F

02/13 13:48, 6年前 , 4F
推原文
02/13 13:48, 4F

02/13 13:49, 6年前 , 5F
推這篇 上篇翻譯很爛 意圖帶風向
02/13 13:49, 5F

02/13 13:50, 6年前 , 6F
推這篇
02/13 13:50, 6F

02/13 13:51, 6年前 , 7F
中O:Magic = Miracle
02/13 13:51, 7F

02/13 13:51, 6年前 , 8F
咖哩不會抱怨隊友 誇獎對手倒是很會
02/13 13:51, 8F

02/13 13:52, 6年前 , 9F
02/13 13:52, 9F

02/13 13:52, 6年前 , 10F
煮出一鍋母湯好喝好喝
02/13 13:52, 10F

02/13 13:53, 6年前 , 11F
推 翻譯 反觀
02/13 13:53, 11F

02/13 13:56, 6年前 , 12F
curry不會講幹化?
02/13 13:56, 12F

02/13 13:56, 6年前 , 13F
推原文
02/13 13:56, 13F

02/13 13:57, 6年前 , 14F
Make magic 其實跟奇蹟差不多意思
02/13 13:57, 14F

02/13 13:57, 6年前 , 15F
沒有胡亂倒是
02/13 13:57, 15F

02/13 13:59, 6年前 , 16F
胡亂更替是加油添醋,大鍋菜很傳神啊
02/13 13:59, 16F

02/13 14:00, 6年前 , 17F
魔術和奇蹟差不多意思,OK OK,大概是我國文差
02/13 14:00, 17F

02/13 14:03, 6年前 , 18F
Chef curry
02/13 14:03, 18F

02/13 14:04, 6年前 , 19F
科呂不會講幹話 話說詹迷幫Curry正確翻譯 反觀上
02/13 14:04, 19F

02/13 14:04, 6年前 , 20F
一篇某D出一張嘴到處嗆 呵呵
02/13 14:04, 20F

02/13 14:05, 6年前 , 21F
這世上是没有魔法的,所以使用魔法的意思當然是可以
02/13 14:05, 21F

02/13 14:05, 6年前 , 22F
創造奇蹟
02/13 14:05, 22F
其實make magic如果要翻成創造奇蹟也沒有不對 但是他自己在前面加上了“不像其他隊伍...”那兩句話 就會把評論扭曲成批評了

02/13 14:06, 6年前 , 23F
這個中時黃邱倫 顆顆 咖哩的原意被他亂翻 真的
02/13 14:06, 23F

02/13 14:06, 6年前 , 24F
是跟及人一對寶
02/13 14:06, 24F
※ 編輯: nameless22 (140.127.248.118), 02/13/2018 14:08:54

02/13 14:06, 6年前 , 25F
大鍋炒的翻譯也蠻合的 本來就不是一個個字照翻
02/13 14:06, 25F

02/13 14:07, 6年前 , 26F
這篇說真的 沒太大問題
02/13 14:07, 26F

02/13 14:09, 6年前 , 27F
應該是翻譯沒想到
02/13 14:09, 27F

02/13 14:10, 6年前 , 28F
照字翻 和 理解意思翻 有時會有出入
02/13 14:10, 28F

02/13 14:13, 6年前 , 29F
上一篇雖然有出入但沒到亂翻吧...
02/13 14:13, 29F

02/13 14:15, 6年前 , 30F
沒有到亂翻 但是他自己加了話...
02/13 14:15, 30F

02/13 14:16, 6年前 , 31F
02/13 14:16, 31F

02/13 14:20, 6年前 , 32F
推原文
02/13 14:20, 32F

02/13 14:20, 6年前 , 33F
一直吵要原文的怎麼消失了
02/13 14:20, 33F

02/13 14:22, 6年前 , 34F
加那句 有什麼問題? 難道大鍋菜不是在講其他隊伍?
02/13 14:22, 34F

02/13 14:24, 6年前 , 35F
“胡亂“
02/13 14:24, 35F

02/13 14:26, 6年前 , 36F
“胡亂”加入球員,“亂”炒一通,你覺得沒問題?
02/13 14:26, 36F

02/13 14:27, 6年前 , 37F
奧蘭多奇蹟隊 參上
02/13 14:27, 37F

02/13 14:29, 6年前 , 38F
上一篇的姆咪已高潮
02/13 14:29, 38F

02/13 14:35, 6年前 , 39F
加胡亂 的確不好 不過大鍋菜翻的滿傳神的
02/13 14:35, 39F

02/13 14:36, 6年前 , 40F
翻譯本來就很難100%正確,上篇翻譯雖不中亦不遠矣
02/13 14:36, 40F

02/13 14:38, 6年前 , 41F
黃秋輪
02/13 14:38, 41F

02/13 14:40, 6年前 , 42F
亂翻語意只是把字描述的差不多就是污辱翻譯這行了
02/13 14:40, 42F

02/13 14:44, 6年前 , 43F
本來是中性評論其他球隊的化學變化,被翻成「胡亂、
02/13 14:44, 43F

02/13 14:44, 6年前 , 44F
亂炒」,還有「奇蹟」都被改成貶義,這樣還能說雖
02/13 14:44, 44F

02/13 14:44, 6年前 , 45F
不中亦不遠矣?請問您是製造業出身嗎?
02/13 14:44, 45F

02/13 14:51, 6年前 , 46F
平靜好嘛
02/13 14:51, 46F

02/13 15:00, 6年前 , 47F
==姆迷現在還要幫忙其他隊找原文
02/13 15:00, 47F

02/13 15:01, 6年前 , 48F
但是姆斯文出現爛翻譯的時候 這些人通通都不見了
02/13 15:01, 48F

02/13 15:03, 6年前 , 49F
完美示範 沒有極限
02/13 15:03, 49F

02/13 15:10, 6年前 , 50F
奇蹟會用miracle 魔法單純指神奇的事情,兩者用
02/13 15:10, 50F

02/13 15:10, 6年前 , 51F
法是有很大的差異,不會混在一起用
02/13 15:10, 51F

02/13 16:00, 6年前 , 52F
推你
02/13 16:00, 52F

02/13 16:16, 6年前 , 53F
02/13 16:16, 53F

02/13 17:47, 6年前 , 54F
會覺得沒問題應該是中文不好 不是英文不好
02/13 17:47, 54F

02/13 18:45, 6年前 , 55F
也不能否認curry把其它隊形容成火鍋
02/13 18:45, 55F

02/14 08:51, 6年前 , 56F
英文如果都像你一樣硬翻就慘了
02/14 08:51, 56F

02/14 08:52, 6年前 , 57F
中文用法本來就會說奇蹟發生,誰會說魔術發生
02/14 08:52, 57F
文章代碼(AID): #1QWdjm4_ (NBA)
文章代碼(AID): #1QWdjm4_ (NBA)