Re: [討論] 小牛~>獨行俠 台灣其他隊伍是否該跟進??

看板NBA作者 (阿華田真好喝)時間6年前 (2018/01/04 21:00), 6年前編輯推噓130(14818106)
留言272則, 157人參與, 6年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《YummyKidd (悠米)》之銘言: : 在小牛老闆褲班進攻中文圈~~一聲令下改名變獨行俠後~~ : 台灣地區的媒體也跟著把小牛改成獨行俠了~~ : 那是否台灣~~現在其他隊伍也應該跟進呢?? : 像是溜馬~~暴龍~~灰狼這種錯的比小牛還離譜的 : 台灣媒體是否應該自主改名呢?? : https://attach.mobile01.com/attach/201704/mobile01-aee4de8eb531f3e53b75902d546ed2f4.jpg
以前有在版上討論過幾個有爭議的NBA隊名的譯法。 Maverick 這個字本意是「未烙蹄印的小牛」、「初生之犢」,引伸有「特立獨行者」、「持不同意 見者」的意思。 當初譯成「小牛」的是曲自立,他曾經解釋過德州以畜牧業為主,美式足球NFL又有有名 的「達拉斯牛仔隊」,所以他認為翻譯成「小牛」比較適合,沒想到後來隊徽從牛仔帽改 成馬頭引起爭議。 但其實這個字平常使用時,通常是指後面的引伸之意,「捍衛戰士」在臺灣上映時,就是 把湯姆克魯斯飾演的同名角色譯成「獨行俠」,因此這回正名倒也是合情合理。 Raptor 臺灣把raptor翻譯成「暴龍」確實是非常離譜的事。raptor原意是指「猛禽」,但這裡是 指「迅猛龍」(Velociraptor),暴龍學名是Tyrannosaurus,俗稱Tyrannosaurus rex, 簡稱T-Rex,根本完全不相干。 多倫多創隊時正好趕上侏儸紀公園的熱潮,電影裡的迅猛龍大受歡迎,所以將隊名命名為 迅猛龍。臺灣媒體大概連字典都沒查,看見隊徽上那隻恐龍就當成暴龍一直錯到現在,而 且是所有媒體一起錯,真的是不可思議。 Celtic Celtic指的是「塞爾特人」,是現在蘇格蘭、愛爾蘭、威爾斯的主要構成民族,因為波士 頓當年是由愛爾蘭移民建立的,所以把球隊名字取名為塞爾特人。「塞爾提克」誰知道是 什麼東西? Knick 把knick翻譯成「尼克」,其實就跟把Celtic直接音譯成「塞爾提克」一樣偷懶,knick是 knickerbocker的略稱,原意是「燈籠褲」,是十九世紀男性常穿的褲子。 十九世紀中有一支有名的棒球俱樂部就叫做「New York Knickerbockers」,是棒球歷史 上相當重要的一支球隊,因為最早的棒球規則就是他們制訂的。而尼克隊的正式隊名也是 「New York Knickerbockers」,算是致敬當年的棒球隊。 Pacer 溜馬隊官網有說明pacer的由來,是印地安那州歷史悠久的傳統馬駕車競賽「harness racing pacers」(https://imgur.com/YfXE1EI
) 印地安那州有名的Indy500大賽車,在開場以及遇到事故時出來帶領車陣繞場的「前導車」 也叫做pacers,相當於F1的safety Car。 所以pacer確實很難翻,翻成「賽馬」也很奇怪,但「溜馬」到底是什麼鬼?對岸翻成「 步行者」更是完全搞錯意思。 Timberwolf 其實timber wolf就是gray wolf(狼)的一種別稱,這裡指是一種曾經廣泛分布於北美大 陸的狼,但在美國已經快絕種了,翻成「灰狼」問題不大。 Clipper clipper是一種十九世紀常見的快速帆船(https://imgur.com/kGrO5Ai
),後來被蒸氣船 取代,對岸翻成「快船」沒問題,臺灣叫「快艇」就怪怪的,蓋「艇」本意是指小船。 Warrior warrior是指「戰士」、「武士」、「士兵」,不知為何中文媒體都翻成「勇士」?而且 這樣容易和「brave」混淆,快艇隊的前身就叫做「Buffalo Braves」(水牛城勇士), 真不知當時的媒體是怎麼翻的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.46.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1515070849.A.E74.html

01/04 21:03, 6年前 , 1F
我只對溜馬有意見...真是怪
01/04 21:03, 1F

01/04 21:05, 6年前 , 2F
01/04 21:05, 2F

01/04 21:05, 6年前 , 3F
好文
01/04 21:05, 3F

01/04 21:06, 6年前 , 4F
01/04 21:06, 4F

01/04 21:07, 6年前 , 5F
金州士兵隊 一整個義和團的雜魚感
01/04 21:07, 5F

01/04 21:08, 6年前 , 6F
長知識推一個
01/04 21:08, 6F

01/04 21:09, 6年前 , 7F
有很多名稱都來自台視傅達仁當時轉播定下來的
01/04 21:09, 7F

01/04 21:09, 6年前 , 8F
一年總要吵個幾次這話題 說實在不是很重要
01/04 21:09, 8F

01/04 21:09, 6年前 , 9F
01/04 21:09, 9F

01/04 21:10, 6年前 , 10F
5樓笑死
01/04 21:10, 10F

01/04 21:10, 6年前 , 11F
有啥歷史沿革文化傳承之類意義 也不是我的事...
01/04 21:10, 11F

01/04 21:10, 6年前 , 12F
金洲握綠而
01/04 21:10, 12F

01/04 21:10, 6年前 , 13F
當時管道也沒像現在這麼多元,就一再沿用了
01/04 21:10, 13F

01/04 21:11, 6年前 , 14F
用習慣就好 小叮噹當年被改回多啦a夢也是習慣了
01/04 21:11, 14F

01/04 21:11, 6年前 , 15F
奧克拉荷馬打雷隊
01/04 21:11, 15F

01/04 21:12, 6年前 , 16F
這次就NBA隊伍官方欽定的中文名 也不是啥翻譯差別
01/04 21:12, 16F

01/04 21:13, 6年前 , 17F
推 不過賽爾提克音譯還是不錯聽哈
01/04 21:13, 17F

01/04 21:13, 6年前 , 18F
燈籠褲 日本語布馬
01/04 21:13, 18F

01/04 21:13, 6年前 , 19F
以前聯合報長年用塞爾特人的譯名,近年才改從賽爾
01/04 21:13, 19F

01/04 21:13, 6年前 , 20F
提克
01/04 21:13, 20F
※ 編輯: Tony1982 (218.173.46.48), 01/04/2018 21:21:47

01/04 21:13, 6年前 , 21F
翻譯取音不取意本來就很常見
01/04 21:13, 21F

01/04 21:14, 6年前 , 22F
賽爾提克還好啦,凱爾特,居爾特,都是音譯而已
01/04 21:14, 22F

01/04 21:15, 6年前 , 23F
沒翻成小綠人或是四夜草就不錯了
01/04 21:15, 23F

01/04 21:15, 6年前 , 24F
溜馬其實沒問題 之前有篇文好像就有解釋了
01/04 21:15, 24F

01/04 21:15, 6年前 , 25F
紐約燈籠褲隊也沒有比較好啊
01/04 21:15, 25F

01/04 21:16, 6年前 , 26F
最怪的感覺是溜馬 其他的是有一點偏差
01/04 21:16, 26F

01/04 21:17, 6年前 , 27F
塞爾提克跟尼克沒什麼問題啊,就音譯
01/04 21:17, 27F

01/04 21:17, 6年前 , 28F
好文! 我記得小時候好像有看過木狼這個翻譯
01/04 21:17, 28F

01/04 21:18, 6年前 , 29F
洛杉磯雷克斯
01/04 21:18, 29F

01/04 21:18, 6年前 , 30F
馬駕車競賽 簡稱馬賽隊
01/04 21:18, 30F

01/04 21:19, 6年前 , 31F
pacer就是配速者 馬拉松比賽很常見
01/04 21:19, 31F

01/04 21:19, 6年前 , 32F
達拉斯獨行俠 多倫多迅猛龍 波士頓塞爾特人 紐約燈
01/04 21:19, 32F

01/04 21:19, 6年前 , 33F
籠褲 印第安那前導車 金州戰士 應該是這樣才對....
01/04 21:19, 33F

01/04 21:21, 6年前 , 34F
根本都是亂翻一通
01/04 21:21, 34F

01/04 21:21, 6年前 , 35F
有些隊名直接用音譯其實還OK啊,不然你硬要用意譯,
01/04 21:21, 35F

01/04 21:21, 6年前 , 36F
其實尼克這種音譯沒問題啊,很多東西又不一定要用
01/04 21:21, 36F

01/04 21:21, 6年前 , 37F
意譯
01/04 21:21, 37F

01/04 21:22, 6年前 , 38F
直接音譯有什麼問體嗎
01/04 21:22, 38F
還有 194 則推文
01/05 02:19, 6年前 , 233F
翻譯的 不然音譯都應該消失
01/05 02:19, 233F

01/05 03:41, 6年前 , 234F
音譯很OK啊 沒該文化又不能用單字必須句子才能解釋
01/05 03:41, 234F

01/05 03:42, 6年前 , 235F
100%要用音譯 都有人在推跟原文接軌該增加音譯了
01/05 03:42, 235F

01/05 04:11, 6年前 , 236F
音譯的是因為中文很難翻吧?難到要把洋基翻成北方人?
01/05 04:11, 236F

01/05 04:30, 6年前 , 237F
專業文推
01/05 04:30, 237F

01/05 04:39, 6年前 , 238F
塞惹迪克聽起來色色的喔
01/05 04:39, 238F

01/05 04:40, 6年前 , 239F
然後那個溜馬不知道是在溜三小 趕快改吧
01/05 04:40, 239F

01/05 04:49, 6年前 , 240F
說溜馬不對的,請去google harness racing照片
01/05 04:49, 240F

01/05 05:03, 6年前 , 241F
音譯還好吧 洋基不也是音譯
01/05 05:03, 241F

01/05 05:27, 6年前 , 242F
音譯沒問題加一 硬要意議那lonzo ball真的要叫朗佐
01/05 05:27, 242F

01/05 05:27, 6年前 , 243F
球嗎
01/05 05:27, 243F

01/05 06:07, 6年前 , 244F
音譯不音譯不是重點吧 是有些直接翻有些翻意思 難免
01/05 06:07, 244F

01/05 06:07, 6年前 , 245F
會有點奇怪
01/05 06:07, 245F

01/05 06:38, 6年前 , 246F
!
01/05 06:38, 246F

01/05 07:17, 6年前 , 247F
精靈寶可夢
01/05 07:17, 247F

01/05 07:19, 6年前 , 248F
義和團www
01/05 07:19, 248F

01/05 07:38, 6年前 , 249F
紐約燈籠褲隊?聽起來超弱
01/05 07:38, 249F

01/05 07:42, 6年前 , 250F
噓三小 我覺得很中肯啊 你們只是聽習慣錯誤翻譯而已
01/05 07:42, 250F

01/05 07:49, 6年前 , 251F
01/05 07:49, 251F

01/05 07:55, 6年前 , 252F
好文 想知道其他的
01/05 07:55, 252F

01/05 07:57, 6年前 , 253F
都你的話
01/05 07:57, 253F

01/05 08:14, 6年前 , 254F
無聊
01/05 08:14, 254F

01/05 08:32, 6年前 , 255F
一人一信支持紐約布魯瑪隊
01/05 08:32, 255F

01/05 08:41, 6年前 , 256F
很重要啊,NBA現在開始重視華人市場,出中文球衣
01/05 08:41, 256F

01/05 08:56, 6年前 , 257F
好文
01/05 08:56, 257F

01/05 09:20, 6年前 , 258F
Nba不會管台灣翻譯得怎樣只會管對岸
01/05 09:20, 258F

01/05 09:58, 6年前 , 259F
我比較想知道湖人是什麼東西..
01/05 09:58, 259F

01/05 10:59, 6年前 , 260F
湖人以前在明尼阿波里斯 千湖之城
01/05 10:59, 260F

01/05 11:19, 6年前 , 261F
音譯我覺得沒問題
01/05 11:19, 261F

01/05 11:51, 6年前 , 262F
好文
01/05 11:51, 262F

01/05 12:00, 6年前 , 263F
戰士叫勇士有什麼問題 有人喜歡自己的隊伍名稱定義
01/05 12:00, 263F

01/05 12:00, 6年前 , 264F
是不英勇的戰士嗎?
01/05 12:00, 264F

01/05 12:51, 6年前 , 265F
推 增長見聞
01/05 12:51, 265F

01/05 13:22, 6年前 , 266F
順口就好 根本沒差 不然紐約燈籠褲隊--這能聽嗎?
01/05 13:22, 266F

01/05 14:16, 6年前 , 267F
音譯我覺得很ok 不ok的是意譯還譯錯意思
01/05 14:16, 267F

01/05 14:37, 6年前 , 268F
好意思講人家偷懶,怎麼不先幫紐約這個音譯的正名?
01/05 14:37, 268F

01/05 21:36, 6年前 , 269F
印地安那前導車隊
01/05 21:36, 269F

01/06 09:01, 6年前 , 270F
推個 長知識囉
01/06 09:01, 270F

01/06 11:20, 6年前 , 271F
好文
01/06 11:20, 271F

02/16 11:49, 6年前 , 272F
02/16 11:49, 272F
文章代碼(AID): #1QJYM1vq (NBA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QJYM1vq (NBA)