Re: [討論] Carmelo Anthony翻成安東尼是誤翻嗎

看板NBA作者 (艾奎斯陲亞大使)時間6年前 (2017/07/07 06:17), 6年前編輯推噓380(388843)
留言439則, 403人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tolapee (腦羽)》之銘言: : 如題 : 一直有這個疑問 : Carmelo Anthony為什麼會被翻譯成安東尼? : 安東尼音譯應該是 Antoni 或 Antony →因為ton 很接近中文的"東" : 所以冷笑話 Mike D'Antoni 有人翻譯成 "迪安東尼" 或是 "丹東尼" 很合理 : 還有像是 San Antonio → 翻譯成 "聖安東尼奧" : 而Anthony 照發音應該是翻成 "安森尼" → th → 應該是發成θ : 姓Anthony還有 Joel Anthony 不過沒印象被翻成什麼名字 : 所以有人知道為什麼甜瓜會被翻譯成安東尼嗎 雖然這個主題跟NBA的關係真的沒那麼大,不過我想這也是大家存疑很久的問題了 在下不才,目前在澳洲作職業中英口、筆譯師,用一點淺薄知識分享給大家 早年(清末民初)西方名字譯入中文時,有一個現在不是很普遍的習慣 就是會針對一個名字追本溯源,以其最原始發音為準 Anthony 這個名字源自拉丁文男子名 Antonius (請注意 -us 是主格結尾) 這個名字在其他歐洲語言發展成法語 Antioine 西、義語 Antonio 等等 甚至更簡化成 Tony 當時的中國仕紳考量到這些名字在本質上是同一個,所以用「安東尼」的原始音為準 城市名稱 San Antonio 和 冷笑話的姓 D'Antoni 正好就是現成的例子 就是同一個拉丁名在不同語言發展成不同樣貌,翻譯上用同一個原始音去反映 當然,在現今的翻譯界,也確實有人主張應該貼近各自語言的現今發音 所以在某些媒體上你會看到「安森尼」這樣的譯名 同樣的規則也套到了 John 這個名字上面 因為其來源是西伯萊語的 Yohanan --> 拉丁文 Iohannes,譯名上就變約翰了 不過,有趣的是,John這個字的衍生名字,如Johnson,就普遍不再用約翰 (當然,「約翰生」這個譯名還是看得到,但真的很少了) 另一個有趣的例子是今年探花的姓 Tatum,中國那裡翻作「塔圖姆」 這個姓的來源是盎格魯-薩克遜的古姓Tatham, 所以就歷史來看,從來沒有塔圖姆的發音 這就是純粹的誤譯了 另一個誤譯的重要例子是前義大利狀元 Bargnani 中文使用譯名「巴格亞尼」 但是如果稍微懂南歐語言的人就知道,他的姓就沒有「格」的音 而是貼近「Bar-nya-ni」(巴尼亞尼) 坦白說,現今的翻譯界,愈來愈少人會去真正會去追根究柢、探究語言發音的蛛絲螞跡 其實我蠻惋惜的 無論如何,希望這樣能回答到原PO以及眾板友的問題 跟籃球無關,還請見諒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.141.110.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1499379467.A.CBB.html

07/07 06:19, , 1F
PUSH
07/07 06:19, 1F

07/07 06:20, , 2F
07/07 06:20, 2F

07/07 06:20, , 3F
認真給推
07/07 06:20, 3F

07/07 06:21, , 4F
過度謙虛有點虛偽..
07/07 06:21, 4F

07/07 06:21, , 5F
之前一直搞不懂Jhon為什麼翻譯成約翰 推
07/07 06:21, 5F

07/07 06:22, , 6F
認真給推
07/07 06:22, 6F

07/07 06:25, , 7F
神人
07/07 06:25, 7F

07/07 06:27, , 8F
這版還真是無所不酸 連謙虛也能酸
07/07 06:27, 8F

07/07 06:28, , 9F
有些人真的很然伺候...
07/07 06:28, 9F

07/07 06:28, , 10F
很難
07/07 06:28, 10F

07/07 06:30, , 11F
認真推
07/07 06:30, 11F

07/07 06:32, , 12F
專業推
07/07 06:32, 12F

07/07 06:33, , 13F
謝分享
07/07 06:33, 13F

07/07 06:34, , 14F
因為他沒東西可以謙虛
07/07 06:34, 14F

07/07 06:34, , 15F
哈哈哈哈 酸酸真是棒!
07/07 06:34, 15F

07/07 06:35, , 16F
謙虛也虛偽...
07/07 06:35, 16F

07/07 06:36, , 17F
推!原來約翰生是這樣來的,之前不懂還以為翻譯的在
07/07 06:36, 17F

07/07 06:36, , 18F
翻什麼鬼...
07/07 06:36, 18F

07/07 06:36, , 19F
有點強!
07/07 06:36, 19F

07/07 06:36, , 20F
專業給推,約翰的翻譯困惑了我好久
07/07 06:36, 20F

07/07 06:38, , 21F
長知識了
07/07 06:38, 21F

07/07 06:38, , 22F
推!那Jorge翻作 荷黑 又是何來呢?
07/07 06:38, 22F
因為這是西班牙語的發音規則,j 發h 音,g有三種發音,在此發有痰音的h 在西班牙語裡,這個字發音近似 Hor-heh 你可能會想問,那西班牙語裡的h呢?西語的h 是不發音的

07/07 06:39, , 23F
過度挑剔有點噁心..(原PO不好意思,待會補推)
07/07 06:39, 23F

07/07 06:40, , 24F
好強
07/07 06:40, 24F
※ 編輯: achernarsw (110.141.110.57), 07/07/2017 06:46:17

07/07 06:41, , 25F
專業推
07/07 06:41, 25F

07/07 06:41, , 26F
推長知識
07/07 06:41, 26F

07/07 06:42, , 27F
專業解惑
07/07 06:42, 27F

07/07 06:42, , 28F
希伯來文發音耶穌,但英文卻是吉撒斯,一樣道理
07/07 06:42, 28F

07/07 06:45, , 29F
07/07 06:45, 29F

07/07 06:46, , 30F
07/07 06:46, 30F

07/07 06:47, , 31F
公牛隊的米哈伊爾.約旦!
07/07 06:47, 31F

07/07 06:47, , 32F
07/07 06:47, 32F

07/07 06:48, , 33F
專業推,分享也要被嫌,有人真難伺候
07/07 06:48, 33F

07/07 06:48, , 34F
07/07 06:48, 34F

07/07 06:51, , 35F
四樓有啥問題
07/07 06:51, 35F

07/07 06:53, , 36F
專業推 某樓真難伺候 嘖嘖
07/07 06:53, 36F

07/07 06:56, , 37F
專業!
07/07 06:56, 37F
還有 362 則推文
07/07 14:49, , 400F
長知識了,語言學的樂趣
07/07 14:49, 400F

07/07 14:51, , 401F
連這種程度的自謙都覺得虛偽的話,很難想像4F是多沒
07/07 14:51, 401F

07/07 14:51, , 402F
禮貌的人
07/07 14:51, 402F

07/07 14:59, , 403F
07/07 14:59, 403F

07/07 15:23, , 404F
好神噢
07/07 15:23, 404F

07/07 15:31, , 405F
4F好可悲喔
07/07 15:31, 405F

07/07 15:53, , 406F
好文推 台灣媒體也很多亂念的希望大家都能多注重這
07/07 15:53, 406F

07/07 15:53, , 407F
點別誤導不會的人
07/07 15:53, 407F

07/07 15:59, , 408F
推推~
07/07 15:59, 408F

07/07 16:32, , 409F
07/07 16:32, 409F

07/07 16:41, , 410F
專業推
07/07 16:41, 410F

07/07 16:43, , 411F
Johnny 要翻譯成 約翰尼 還是 強尼 比較好
07/07 16:43, 411F

07/07 16:48, , 412F
我覺得這系列問題真的很好,上一篇一堆人噓原Po,嗆
07/07 16:48, 412F

07/07 16:48, , 413F
他問什麼問題,腦袋有洞,這些人又懂嗎???莫名其妙!
07/07 16:48, 413F

07/07 16:48, , 414F
!井底之蛙
07/07 16:48, 414F

07/07 16:52, , 415F
長知識惹
07/07 16:52, 415F

07/07 16:56, , 416F
然後有推文說,有人念東,有人唸森,不過我可以跟你
07/07 16:56, 416F

07/07 16:56, , 417F
們說,我問了至少三個同事(美國人),他們都說,這輩
07/07 16:56, 417F

07/07 16:56, , 418F
子沒聽過有人唸"東",而且是一臉不可思議的回答,"N
07/07 16:56, 418F

07/07 16:56, , 419F
o!!"
07/07 16:56, 419F

07/07 17:00, , 420F
推原po,噓四樓酸過頭
07/07 17:00, 420F

07/07 17:21, , 421F
好專業
07/07 17:21, 421F

07/07 17:29, , 422F
好文給推
07/07 17:29, 422F

07/07 18:23, , 423F
其實說念森的,把th發音成s也不見得比發成d好...
07/07 18:23, 423F

07/07 18:35, , 424F
推 專業
07/07 18:35, 424F

07/07 18:42, , 425F
07/07 18:42, 425F

07/07 19:20, , 426F
知識推
07/07 19:20, 426F

07/07 19:46, , 427F
專業推
07/07 19:46, 427F

07/07 19:53, , 428F
專業
07/07 19:53, 428F

07/07 19:56, , 429F
噓4F
07/07 19:56, 429F

07/07 19:58, , 430F
推回
07/07 19:58, 430F

07/07 21:01, , 431F
專業推
07/07 21:01, 431F

07/07 22:18, , 432F
哇好專業 長知識謝謝原po
07/07 22:18, 432F

07/07 22:28, , 433F
專業推
07/07 22:28, 433F

07/07 22:30, , 434F
專業推
07/07 22:30, 434F

07/08 01:28, , 435F
wow 長知識推!!!!!
07/08 01:28, 435F

07/08 04:04, , 436F
認真推,而且解釋的平易近人
07/08 04:04, 436F

07/08 04:27, , 437F
07/08 04:27, 437F

07/08 10:58, , 438F
專業推
07/08 10:58, 438F

07/10 08:57, , 439F
噓4F
07/10 08:57, 439F
文章代碼(AID): #1PNhSBox (NBA)
文章代碼(AID): #1PNhSBox (NBA)