看板 [ NBA ]
討論串[討論] Carmelo Anthony翻成安東尼是誤翻嗎
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓130(177推 47噓 76→)留言300則,0人參與, 最新作者tolapee (腦羽)時間6年前 (2017/07/06 23:15), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
如題. 一直有這個疑問. Carmelo Anthony為什麼會被翻譯成安東尼?. 安東尼音譯應該是 Antoni 或 Antony →因為ton 很接近中文的"東". 所以冷笑話 Mike D'Antoni 有人翻譯成 "迪安東尼" 或是 "丹東尼" 很合理. 還有像是 San Antonio →
(還有269個字)

推噓380(388推 8噓 43→)留言439則,0人參與, 最新作者achernarsw (艾奎斯陲亞大使)時間6年前 (2017/07/07 06:17), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然這個主題跟NBA的關係真的沒那麼大,不過我想這也是大家存疑很久的問題了. 在下不才,目前在澳洲作職業中英口、筆譯師,用一點淺薄知識分享給大家. 早年(清末民初)西方名字譯入中文時,有一個現在不是很普遍的習慣. 就是會針對一個名字追本溯源,以其最原始發音為準. Anthony 這個名字源自拉丁文男
(還有759個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁