Re: [閒聊] Wonky Lin is a no good player?

看板NBA作者 ( )時間10年前 (2015/07/09 12:17), 10年前編輯推噓11(13227)
留言42則, 19人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《x77 (肛之戀精術士)》之銘言: : Wonky a.【英】【口】 搖晃的 靠不住的;錯的;而最新的衍生義為「學院派的」 : : 這個形容詞似乎跟Lin這個球員十分合稱 : 因為Lin既是從最高學府哈佛出身的學院派球員 : 在NBA的表現似乎又是跌跌撞撞,關鍵時刻總是讓教練靠不住~ .....................................Wonky 這個字的意思並不是這樣。 wonky 這個字從 wonk 來,根據 Cambridge 字典的定義, wonk : a person who works or studies too much, especially someone who learns and knows all the details about something 一個工作得太兇或讀書讀得太勤奮的人,特別是指某個人學習並且知曉 某個東西所有細節的情況 牛津字典的定義: (1) person who works too hard and is considered boring 太努力工作的人,而且被(其他人)認為無聊。 (2) a person who takes too much interest in the less important details of political policy: 在政治政策較為不重要的層面上,投入了過多關注的人。 所以當初 Time 用這個字形容蔡英文是為了強調她有點過於認真而且有些令人覺得 無趣的形象,從 wonk 變成 wonky 只是變成形容詞。 至於在美國的流行用語裡,wonk/wonky 其實更常用是「宅」的意思,就是 nerd. 為什麼臺灣字典會把這個字弄成靠不住,我也不懂,我唯一的解釋是是因為有時候 有一些宅宅,其實能力不到那邊,偏偏又要裝模作樣,結果最後出糗,反而給人相 當「靠不住」的刻板印象。 當你講 Wonky Lin,並不是學院派,也不是靠不住,老外只會覺得你在說: 「Lin 是一個工作過度而無趣的人(或籃球員)」,或者: 「Lin 是一個籃球宅。」 再說一次,要帶風向,請拿出高級一點的循環扇、電扇、吹風機, 拿把粗糙爛製的紙扇,還以為自己是鐵扇公主嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.40.253 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1436415422.A.9C2.html ※ 編輯: SamstagNacht (36.230.40.253), 07/09/2015 12:17:59

07/09 12:18, , 1F
Lin 是一個忍者
07/09 12:18, 1F

07/09 12:18, , 2F
人家那麼努力拍好笑影片你還要說他無趣
07/09 12:18, 2F

07/09 12:18, , 3F
最後兩句話有點好笑
07/09 12:18, 3F

07/09 12:21, , 4F
林酸水準就這樣啊 意外嗎
07/09 12:21, 4F

07/09 12:21, , 5F
推有人想亂帶風向
07/09 12:21, 5F

07/09 12:22, , 6F
人而無信是畜牲
07/09 12:22, 6F

07/09 12:22, , 7F
推錯QQ
07/09 12:22, 7F

07/09 12:22, , 8F
你想偷罵登登也不要這樣。
07/09 12:22, 8F

07/09 12:24, , 9F
明明就有wonky可查,一定要這樣帶風向?
07/09 12:24, 9F
可以,但你覺得他真的在乎 wonky 這個字怎麼用嗎? 除此之外,如果你去查 Cambridge 字典, wonky 作為 adj 的用法, 全都標記上了 informal(非正式), 大多數的意思是指:物體的「不穩定」、「不安穩」, 也有人用來形容身體虛弱, 第二種非正式用法則是指強度不夠、不夠等級、水準很差。 一般人不會在正式寫作時用這種字眼的非正式義,也不會取這個意思, 但有兩種人會:聯合報的記者,跟某些人。

07/09 12:25, , 10F
八卦版早戰過了還有人來NBA版造謠 欠打臉 lol
07/09 12:25, 10F
※ 編輯: SamstagNacht (36.230.40.253), 07/09/2015 12:31:45

07/09 12:27, , 11F
純噓doraminima不去看TIME原文那邊查字典很可悲
07/09 12:27, 11F

07/09 12:27, , 12F
正解給推
07/09 12:27, 12F

07/09 12:27, , 13F
啊不就好棒棒 原po不是也查字典
07/09 12:27, 13F

07/09 12:28, , 14F
你自己查過字典沒?去查個英英吧~ 還有俚語字典
07/09 12:28, 14F

07/09 12:29, , 15F
查完你就知道為什麼這篇才是正解了
07/09 12:29, 15F

07/09 12:29, , 16F
不管怎麼解釋都無法改變林是 no good player的現實
07/09 12:29, 16F

07/09 12:29, , 17F
英英都有附例句,你要看他例句的用法
07/09 12:29, 17F
※ 編輯: SamstagNacht (36.230.40.253), 07/09/2015 12:35:32

07/09 12:35, , 18F
07/09 12:35, 18F
※ 編輯: SamstagNacht (36.230.40.253), 07/09/2015 12:35:56

07/09 12:36, , 19F
你怎麼沒堅持學院派才是正解?
07/09 12:36, 19F

07/09 12:36, , 20F
中國製x77紙扇來了。
07/09 12:36, 20F

07/09 12:36, , 21F
因為那不是。
07/09 12:36, 21F

07/09 12:39, , 22F

07/09 12:39, , 23F
明明就是,還掰
07/09 12:39, 23F
你先貼了 Oxford 字典網頁給我,然後你自己查了 wonky 了嗎? 沒查,或者不會查,我來幫你查: http://i.imgur.com/2eAVkOO.png
你告訴我哪裡有學院派這個字?你告訴我哪裡有「正式用法」這個字? ※ 編輯: SamstagNacht (36.230.40.253), 07/09/2015 12:47:19

07/09 12:58, , 24F
又一個酸酸自爆?
07/09 12:58, 24F

07/09 13:15, , 25F
磷酸今天真慘
07/09 13:15, 25F

07/09 13:37, , 26F
我快被你給笑死了~~~XDXDXD
07/09 13:37, 26F

07/09 13:40, , 27F
林迷更崩潰,自家主子淪落no good team還拿這種薪資
07/09 13:40, 27F

07/09 13:40, , 28F
ㄟ,英文不好沒關係,不要放棄,不要笑。
07/09 13:40, 28F

07/09 13:40, , 29F
阿糟糕,等一下林迷會嗆說林酸賺多少XDXD
07/09 13:40, 29F

07/09 13:41, , 30F
我英文好不好不知道,不過絕對沒有你好XD
07/09 13:41, 30F

07/09 13:42, , 31F
我這輩子沒有看過有人可以把英文解釋的這麼精闢
07/09 13:42, 31F

07/09 13:42, , 32F
或許牛津字典下版要請你當總編XDXDXD?
07/09 13:42, 32F

07/09 13:43, , 33F
用很多XD有比較好笑嗎?
07/09 13:43, 33F

07/09 13:43, , 34F
因為我覺得知識很重要,不會讓自己在ptt上顯得很
07/09 13:43, 34F

07/09 13:43, , 35F
wonky, x77 先生。
07/09 13:43, 35F

07/09 13:44, , 36F
趁天還沒黑,快點去多買幾本字典,好好讀英文喔
07/09 13:44, 36F

07/09 13:46, , 37F
對了順便買台吹風機,下次帶風向才會成功。
07/09 13:46, 37F

07/09 15:38, , 38F
錯了就認錯很難嗎?
07/09 15:38, 38F

07/09 15:51, , 39F
請不要網路80酸酸,他們需要關懷
07/09 15:51, 39F

07/09 16:39, , 40F
x77真是可憐
07/09 16:39, 40F

07/09 18:56, , 41F
承認錯誤才是需要勇氣,也許下次你就能做個男人了
07/09 18:56, 41F

07/09 23:17, , 42F
沒讀書的真慘QQ
07/09 23:17, 42F
文章代碼(AID): #1LdVM-d2 (NBA)
文章代碼(AID): #1LdVM-d2 (NBA)