[新聞] 林書豪贏球後變阿陸仔?球迷群起:「是溜馬,不是步行者!」

看板NBA作者 (台南金城武)時間9年前 (2015/01/06 13:07), 編輯推噓43(48527)
留言80則, 56人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
林書豪贏球後變阿陸仔?球迷群起:「是溜馬,不是步行者!」 台北時間1月5日,湖人在主場以88:87一分之差險勝溜馬隊,林書豪也嶄露了久違的燦笑 ,不免俗的在自己的社群上傳自己的照片及影片,並加上自己贏球的心得。 儘管林書豪今天表現不算特別出色,6投2中拿下10分、3籃板、2助攻、1抄截外加兩犯, 但球隊贏球總是好事,不管贏幾分都是贏嘛,為此林書豪粉絲團就上傳了一段影片,並標 註 「很開心今晚贏了步行者」。 看到這句話立刻挑起許多人敏感的神經,一堆台灣粉絲紛紛跳出來表示:「台灣都叫溜馬 ,不是步行者」等等的留言湧現豪哥的粉絲專頁中… 還有人連中華民國國旗都搬出來了…. 簡體字和繁體字本來就一直是兩岸三地熱議的話題,大陸用語和台灣用語也常被國人拿來 比較,其實不只是溜馬隊,包括塞爾提克(大陸稱凱爾特人)、拓荒者(大陸稱開拓者) 、巫師(大陸稱奇才)等等的一些球隊名稱都和台灣常聽到的球隊名稱不同。 而其實印第安納溜馬,英文為Indiana Pacers,pace + er其實大陸將Pacers翻成步行者 是說得過去的,但台灣為什麼要翻成溜馬呢,曾有網友提過這個問題,有看過遛狗,還沒 看過溜馬的…. Pacer等同於Pace Car,是指印第安那舉辦的Indy500大賽車,在開場以及 遇到事故時出來帶領車陣繞場的「前導車」,相當於F1的Safety Car。 至於林書豪為什麼要用步行者呢?我想這也沒什麼好爭論的,反正以後看到步行者就自動 在腦中翻譯成溜馬就好啦!畢竟連Google大神都翻成步行者啊….. XD http://www.dongtw.com/nba/nba-news/20150105/000113105.html --- 我豪是華人之光 大家不要起爭議啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.152.188 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1420520822.A.FDB.html

01/06 13:08, , 1F
以後還是打Pacer好了
01/06 13:08, 1F

01/06 13:08, , 2F
種族迷崩潰
01/06 13:08, 2F

01/06 13:09, , 3F
其實翻溜馬的確滿怪的
01/06 13:09, 3F

01/06 13:09, , 4F
所以到底為何翻遛馬?請強者解釋一下
01/06 13:09, 4F

01/06 13:09, , 5F
翻溜馬感覺亂怪的
01/06 13:09, 5F

01/06 13:09, , 6F
Pacer 直接翻吧,他要記得臺灣NBA全部隊名也很難
01/06 13:09, 6F

01/06 13:09, , 7F
他應該是美國人吧
01/06 13:09, 7F

01/06 13:10, , 8F
"特立獨行者"表示
01/06 13:10, 8F

01/06 13:10, , 9F
好像很重要一樣
01/06 13:10, 9F

01/06 13:11, , 10F
小牛:我也不覺得我是牛
01/06 13:11, 10F

01/06 13:11, , 11F
本來就是華人 不要在自慰貼金了
01/06 13:11, 11F

01/06 13:11, , 12F
那個粉絲團中文部分不是他本人更新的吧
01/06 13:11, 12F

01/06 13:11, , 13F
溜馬這個字好像是曲自立曲爺翻的吧
01/06 13:11, 13F

01/06 13:11, , 14F
金塊=>掘金
01/06 13:11, 14F

01/06 13:11, , 15F
印第安那前導車隊
01/06 13:11, 15F

01/06 13:12, , 16F
13億市場 2300萬市場 林:誰輕誰重 干我屁事
01/06 13:12, 16F

01/06 13:12, , 17F
就兩國慣用語不同 英美也是這樣
01/06 13:12, 17F

01/06 13:13, , 18F
一看就知道不是本人打的
01/06 13:13, 18F

01/06 13:13, , 19F
今日戰翻譯
01/06 13:13, 19F

01/06 13:14, , 20F
Lin狠狠打了林迷一巴掌....
01/06 13:14, 20F

01/06 13:15, , 21F
達拉斯小犢 初生之犢不畏虎
01/06 13:15, 21F

01/06 13:15, , 22F
那個又不是本人的FB, 傻傻的....
01/06 13:15, 22F

01/06 13:15, , 23F
翻啥有差嗎 美國人
01/06 13:15, 23F

01/06 13:19, , 24F
美國人 台灣林迷在悲憤什麼
01/06 13:19, 24F

01/06 13:20, , 25F
溜蹄的馬,取前後二字
01/06 13:20, 25F

01/06 13:20, , 26F
這也可以吵,不知道的人還以為NBA在台灣打的
01/06 13:20, 26F

01/06 13:21, , 27F
活該 今天領繩了吧
01/06 13:21, 27F

01/06 13:21, , 28F
0彌被林打臉了,還像白海豚一樣轉彎 說翻溜馬很怪XDD
01/06 13:21, 28F

01/06 13:22, , 29F
pace=步行 pacer=步行者 對啊
01/06 13:22, 29F

01/06 13:22, , 30F
關鍵一投 結果大麵包
01/06 13:22, 30F

01/06 13:22, , 31F
美國人再炒啥
01/06 13:22, 31F

01/06 13:22, , 32F
新澤西網隊,亞特蘭大鷹隊
01/06 13:22, 32F

01/06 13:22, , 33F
吵這個真北七,他兩國都不是
01/06 13:22, 33F

01/06 13:23, , 34F
這記者發這什麼鳥文…
01/06 13:23, 34F

01/06 13:23, , 35F
這有什麼好吵的 今天印第安那的隊伍叫做wandering-
01/06 13:23, 35F

01/06 13:23, , 36F
horse 翻譯成遛馬就對
01/06 13:23, 36F

01/06 13:25, , 37F
白癡,那個中文粉絲團根本不是他本人的,只是翻譯
01/06 13:25, 37F

01/06 13:25, , 38F
原本的而已
01/06 13:25, 38F

01/06 13:25, , 39F
pacer:A horse trained to pace 叫溜馬無誤
01/06 13:25, 39F

01/06 13:29, , 40F
不然叫走路工好了 反正也是在幹活領薪水
01/06 13:29, 40F

01/06 13:29, , 41F
其實兩個都錯 Pacer其實是指印第房車賽上領著參賽車
01/06 13:29, 41F

01/06 13:30, , 42F
繞行跑道的前導車
01/06 13:30, 42F

01/06 13:32, , 43F
哈哈,看到這則新聞就讓我想到有林迷在巴哈NBA版疾呼
01/06 13:32, 43F

01/06 13:33, , 44F
剛查了網路 台灣翻譯是對的耶! 我剛推太快
01/06 13:33, 44F

01/06 13:33, , 45F
林書豪是本土台灣人,能打NBA就是要支持,怎麼能批!
01/06 13:33, 45F

01/06 13:34, , 46F
我也有發現 不意外啊顆顆
01/06 13:34, 46F

01/06 13:34, , 47F
Pacers的創始投資人Tinkham是馬迷 Pacer應該是指
01/06 13:34, 47F

01/06 13:35, , 48F
賽馬裡的馬 還有也代表Indy500賽車的前導車
01/06 13:35, 48F

01/06 13:35, , 49F
大家都是中國人~!!!!!!! 不要計較這麼多~!!!!!!!!!!
01/06 13:35, 49F

01/06 13:35, , 50F
大家都是中國人~!!!!!!! 不要計較這麼多~!!!!!!!!!!
01/06 13:35, 50F

01/06 13:35, , 51F
也就是 翻譯成溜馬或前導車都行 唯獨步行者是錯的
01/06 13:35, 51F

01/06 13:36, , 52F
翻譯要以命名者表達意思的話 那就如jayppt說的
01/06 13:36, 52F

01/06 13:36, , 53F
台灣翻譯應該是最正確
01/06 13:36, 53F

01/06 13:37, , 54F
小牛的翻譯可能要問命名者吧 搞不好他家真的養牛 XD
01/06 13:37, 54F

01/06 13:39, , 55F
抓到了 豪豪689
01/06 13:39, 55F

01/06 13:40, , 56F
Mavericks的起源更奇葩 是60年代電視劇角色名命名的
01/06 13:40, 56F

01/06 13:41, , 57F
呃…你自己去goo一下小牛為啥叫小牛吧 跟命名者沒
01/06 13:41, 57F

01/06 13:41, , 58F
啥關係
01/06 13:41, 58F

01/06 13:41, , 59F
該電視劇當時很紅 所以當有新隊伍時有個隊伍命名票
01/06 13:41, 59F

01/06 13:42, , 60F
選活動 然後是市民們一人一票(明信片)選出來的
01/06 13:42, 60F

01/06 13:43, , 61F
換成是今天 可能就變成Dallas Walter White 隊
01/06 13:43, 61F

01/06 13:43, , 62F
溜馬是一種特殊的賽馬方式
01/06 13:43, 62F

01/06 13:46, , 63F
了解 感謝~
01/06 13:46, 63F

01/06 13:47, , 64F
人坐在一個兩輪車 馬往前跑
01/06 13:47, 64F

01/06 13:48, , 65F
Google溜蹄馬或輕駕車賽馬
01/06 13:48, 65F

01/06 13:49, , 66F
林書豪是美國人= =
01/06 13:49, 66F

01/06 13:52, , 67F
步你老木 還步行者勒
01/06 13:52, 67F

01/06 13:57, , 68F
這記者真夠沒專業知識 什麼google都當藉口出來用
01/06 13:57, 68F

01/06 14:00, , 69F
台灣一堆人也很愛用對岸用語啊,這有什麼?
01/06 14:00, 69F

01/06 14:05, , 70F
灰狼 木狼 黑白狼?
01/06 14:05, 70F

01/06 14:30, , 71F
剛剛查小牛 應該翻離群者?
01/06 14:30, 71F

01/06 14:36, , 72F
奇才XDDDD這啥神翻譯
01/06 14:36, 72F

01/06 15:22, , 73F
八卦酸民們看到大陸用語就崩潰嗎!豪可憐
01/06 15:22, 73F

01/06 15:46, , 74F
現在貼在blog,沒有記者名的文章也變新聞?
01/06 15:46, 74F

01/06 15:54, , 75F
森林狼
01/06 15:54, 75F

01/06 17:45, , 76F
爭這個幹嘛?誰管台灣這邊怎麼翻啊
01/06 17:45, 76F

01/06 18:20, , 77F
步行者這種沒意義的詞才是亂翻 還跑路者咧
01/06 18:20, 77F

01/06 18:20, , 78F
白痴 人家是美國人,管美國人這麼多幹嘛?
01/06 18:20, 78F

01/06 21:37, , 79F
無聊 現在不知多少流行語都是大陸來的
01/06 21:37, 79F

01/06 22:37, , 80F
醫生在搖頭了,哀 今天北韓版又要加藥了
01/06 22:37, 80F
文章代碼(AID): #1Kgsrs_R (NBA)
文章代碼(AID): #1Kgsrs_R (NBA)