Re: [專欄] Kobe brilliant, 但湖人也需要團隊籃球已回收

看板NBA作者 (あなだの肩に)時間11年前 (2013/04/11 23:03), 編輯推噓9(16722)
留言45則, 28人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《popinteddy (骨。)》之銘言: : Kobe brilliant, but Lakers need team ball, too : 連結: : http://espn.go.com/blog/los-angeles/lakers/post/_/id/36384/kobe-brilliant-but-lakers-need-team-ball-too : 縮網址:http://ppt.cc/B_VD : 作者:By Dave McMenamin / ESPNLosAngeles.com : 原文部分摘錄(絕無斷章取義): ~~~~~~~~~~~~ 何必刻意強調這句話 你是心裡有鬼還是身上有X "You try to do everything," Bryant said of his historic stat line. "You don't look for excuses. You don't wait on anybody else to make rotations; you do it yourself, and by doing that, it sets an example for everybody else to do the same thing. It's not to sit and wait on everybody else to be aggressive or to make plays. Everybody just go out there and do it as yourself, and that's how you end up getting those good, collective wins." Kobe談及他的紀錄時表示:「你只能盡力而為,不能找理由。你不能等其他人輪轉; 你得自己來,而這樣做會促使大家也跟著這樣做。打球本來就不是坐著等其他人進攻。 每個人應該是去打球然後自己設法得分,這樣終究才能打贏那些團隊的好仗。」 黃字部分 你不是把板眾當白痴,就是你的英文程度根本未夠班 我也未夠班 所以我請教外文系同學 他的翻譯是「每個人上場展現本色,這就是最後得到美好團隊勝利的方式」 你竟然翻成「自己設法得分???」 撇開你別有居心的翻譯不說 你翻一個外國酸酸記者的文也不能說明這觀點有多客觀 外國的月亮是有比較圓喔(挖鼻)? 回去多讀幾本空英吧 同學 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.161.107.6

04/11 23:04, , 1F
04/11 23:04, 1F

04/11 23:04, , 2F
不要打臉阿....
04/11 23:04, 2F

04/11 23:05, , 3F
應該要翻DIY才對啊 (誤)
04/11 23:05, 3F

04/11 23:06, , 4F
臉腫腫的
04/11 23:06, 4F

04/11 23:08, , 5F
推!
04/11 23:08, 5F

04/11 23:09, , 6F
哈哈好兇欸,你才回去搞懂"it"代表的是前面那句的代
04/11 23:09, 6F

04/11 23:09, , 7F
名詞吧哈
04/11 23:09, 7F

04/11 23:10, , 8F
而且這個專欄這樣寫也酸酸?? 真是心理有病哈哈
04/11 23:10, 8F

04/11 23:10, , 9F
樓上凹有夠鳥
04/11 23:10, 9F

04/11 23:11, , 10F
是科迷找不到點可以酸就來表英文程度吧
04/11 23:11, 10F
你看看你(指)馬上腦羞? 前面那句可以讓後面這句翻成「自己設法得分」喔? 要不要回去問一下你英文老師啊

04/11 23:11, , 11F
今天已經夠崩潰了 不要再打臉了
04/11 23:11, 11F
※ 編輯: iryu 來自: 1.161.107.6 (04/11 23:14)

04/11 23:13, , 12F
這篇圖顯NBA版很多酸民故意斷章取義、亂翻譯來酸球員
04/11 23:13, 12F

04/11 23:13, , 13F
你可以找一篇你覺得不酸得來翻給大家看啊,證明一下
04/11 23:13, 13F

04/11 23:14, , 14F
每次看到板上有人PO一堆簡單的英文互嗆就覺得好笑
04/11 23:14, 14F

04/11 23:14, , 15F
PTT年紀應該已經不小了吧
04/11 23:14, 15F

04/11 23:14, , 16F
水準低落的陸文或翻譯文我看完常常看完都覺得很無言
04/11 23:14, 16F

04/11 23:15, , 17F
"it"是可以表示各自表現,但是kobe的表現就是不防守
04/11 23:15, 17F

04/11 23:15, , 18F
加上進攻端太自私,不傳球導致輪轉不佳。
04/11 23:15, 18F
又來一個自己加字加詞加油添醋的了 來點會的好嗎? 從這篇的推噓文真的可以驗證NBA板的酸鹼度耶 ※ 編輯: iryu 來自: 1.161.107.6 (04/11 23:17)

04/11 23:18, , 19F
簡單來講 有些人就是喜歡透過腦補翻譯來譁眾取寵
04/11 23:18, 19F

04/11 23:19, , 20F
I can't ...
04/11 23:19, 20F

04/11 23:21, , 21F
酸民會無視 說黑哨等等的代名詞
04/11 23:21, 21F

04/11 23:22, , 22F
應該是儘力沒錯, 不只是說得分, 從前幾句的不等別人
04/11 23:22, 22F

04/11 23:23, , 23F
製造輪轉可以看出 不過可能他只是誤解意思
04/11 23:23, 23F

04/11 23:30, , 24F
前面譁眾取寵失敗被噓,再發一篇討拍...還蠻好笑的啊
04/11 23:30, 24F

04/11 23:31, , 25F
→ popinteddy:是科迷找不到點可以酸就來表英文程度
04/11 23:31, 25F

04/11 23:31, , 26F
覺得不要硬扣別人帽子比較妥當 因為你也無法得知
04/11 23:31, 26F

04/11 23:31, , 27F
當事人是有心還是無心
04/11 23:31, 27F

04/11 23:31, , 28F
他都承認自己英文程度是怎樣了 饒了他吧
04/11 23:31, 28F

04/11 23:32, , 29F
然後shyshy李安還在等你自含X門 是否永無兌現之日?
04/11 23:32, 29F

04/11 23:33, , 30F
你年紀應該不小了 懂得人無信就是X牲吧?!
04/11 23:33, 30F

04/11 23:36, , 31F
酸酸英文不好,別哭啊!!
04/11 23:36, 31F

04/11 23:36, , 32F
可憐,英文程度不佳又腦羞
04/11 23:36, 32F

04/11 23:49, , 33F
:)
04/11 23:49, 33F

04/12 00:00, , 34F
我覺得你可能多慮了
04/12 00:00, 34F

04/12 00:31, , 35F
要先證明你外文的同學比他好吧?
04/12 00:31, 35F
有水準的人自然看的出誰的翻譯才是中立客觀 誰的翻譯是假外電之名 行批判之實

04/12 01:33, , 36F
那句真的翻得不太好
04/12 01:33, 36F

04/12 01:51, , 37F
翻得分真的太過 看前後應該是說挺身而出
04/12 01:51, 37F

04/12 03:00, , 38F
2
04/12 03:00, 38F

04/12 09:02, , 39F
Garbage in your head, and garbage out here
04/12 09:02, 39F
我看的出你無話可說 只好發這種無意義的噓文

04/12 09:26, , 40F
推!
04/12 09:26, 40F
※ 編輯: iryu 來自: 120.101.80.243 (04/12 10:51)

04/12 11:56, , 41F
我以為你要戰最後一句 結果是戰前一句 = =
04/12 11:56, 41F

04/12 11:58, , 42F
你會說展現本色應該沒拿前後文去問你的外文系同學吧
04/12 11:58, 42F

04/12 12:49, , 43F
蘇胡!!!
04/12 12:49, 43F

04/12 14:49, , 44F
翻譯已改成比較沒爭議的,謝謝指證/指正
04/12 14:49, 44F

04/12 14:49, , 45F
#1HPwJXdx那篇有記者翻譯版可以再去戰啊看哪個偏頗
04/12 14:49, 45F
文章代碼(AID): #1HPj39_S (NBA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HPj39_S (NBA)