Re: [專欄] Kobe brilliant, 但湖人也需要團隊籃球已回收
※ 引述《popinteddy (骨。)》之銘言:
: Kobe brilliant, but Lakers need team ball, too
: 連結:
: http://espn.go.com/blog/los-angeles/lakers/post/_/id/36384/kobe-brilliant-but-lakers-need-team-ball-too
: 縮網址:http://ppt.cc/B_VD
: 作者:By Dave McMenamin / ESPNLosAngeles.com
: 原文部分摘錄(絕無斷章取義):
~~~~~~~~~~~~
何必刻意強調這句話 你是心裡有鬼還是身上有X
"You try to do everything," Bryant said of his historic stat line. "You don't
look for excuses. You don't wait on anybody else to make rotations; you do it
yourself, and by doing that, it sets an example for everybody else to do the
same thing. It's not to sit and wait on everybody else to be aggressive or to
make plays. Everybody just go out there and do it as yourself, and that's how
you end up getting those good, collective wins."
Kobe談及他的紀錄時表示:「你只能盡力而為,不能找理由。你不能等其他人輪轉;
你得自己來,而這樣做會促使大家也跟著這樣做。打球本來就不是坐著等其他人進攻。
每個人應該是去打球然後自己設法得分,這樣終究才能打贏那些團隊的好仗。」
黃字部分 你不是把板眾當白痴,就是你的英文程度根本未夠班
我也未夠班 所以我請教外文系同學
他的翻譯是「每個人上場展現本色,這就是最後得到美好團隊勝利的方式」
你竟然翻成「自己設法得分???」
撇開你別有居心的翻譯不說
你翻一個外國酸酸記者的文也不能說明這觀點有多客觀
外國的月亮是有比較圓喔(挖鼻)?
回去多讀幾本空英吧 同學
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.161.107.6
推
04/11 23:04, , 1F
04/11 23:04, 1F
推
04/11 23:04, , 2F
04/11 23:04, 2F
推
04/11 23:05, , 3F
04/11 23:05, 3F
推
04/11 23:06, , 4F
04/11 23:06, 4F
推
04/11 23:08, , 5F
04/11 23:08, 5F
噓
04/11 23:09, , 6F
04/11 23:09, 6F
→
04/11 23:09, , 7F
04/11 23:09, 7F
→
04/11 23:10, , 8F
04/11 23:10, 8F
推
04/11 23:10, , 9F
04/11 23:10, 9F
→
04/11 23:11, , 10F
04/11 23:11, 10F
你看看你(指)馬上腦羞?
前面那句可以讓後面這句翻成「自己設法得分」喔?
要不要回去問一下你英文老師啊
推
04/11 23:11, , 11F
04/11 23:11, 11F
※ 編輯: iryu 來自: 1.161.107.6 (04/11 23:14)
推
04/11 23:13, , 12F
04/11 23:13, 12F
推
04/11 23:13, , 13F
04/11 23:13, 13F
噓
04/11 23:14, , 14F
04/11 23:14, 14F
→
04/11 23:14, , 15F
04/11 23:14, 15F
→
04/11 23:14, , 16F
04/11 23:14, 16F
噓
04/11 23:15, , 17F
04/11 23:15, 17F
→
04/11 23:15, , 18F
04/11 23:15, 18F
又來一個自己加字加詞加油添醋的了
來點會的好嗎?
從這篇的推噓文真的可以驗證NBA板的酸鹼度耶
※ 編輯: iryu 來自: 1.161.107.6 (04/11 23:17)
→
04/11 23:18, , 19F
04/11 23:18, 19F
→
04/11 23:19, , 20F
04/11 23:19, 20F
推
04/11 23:21, , 21F
04/11 23:21, 21F
推
04/11 23:22, , 22F
04/11 23:22, 22F
→
04/11 23:23, , 23F
04/11 23:23, 23F
推
04/11 23:30, , 24F
04/11 23:30, 24F
→
04/11 23:31, , 25F
04/11 23:31, 25F
→
04/11 23:31, , 26F
04/11 23:31, 26F
→
04/11 23:31, , 27F
04/11 23:31, 27F
→
04/11 23:31, , 28F
04/11 23:31, 28F
→
04/11 23:32, , 29F
04/11 23:32, 29F
→
04/11 23:33, , 30F
04/11 23:33, 30F
推
04/11 23:36, , 31F
04/11 23:36, 31F
→
04/11 23:36, , 32F
04/11 23:36, 32F
推
04/11 23:49, , 33F
04/11 23:49, 33F
→
04/12 00:00, , 34F
04/12 00:00, 34F
噓
04/12 00:31, , 35F
04/12 00:31, 35F
有水準的人自然看的出誰的翻譯才是中立客觀
誰的翻譯是假外電之名 行批判之實
推
04/12 01:33, , 36F
04/12 01:33, 36F
→
04/12 01:51, , 37F
04/12 01:51, 37F
噓
04/12 03:00, , 38F
04/12 03:00, 38F
喔
噓
04/12 09:02, , 39F
04/12 09:02, 39F
我看的出你無話可說 只好發這種無意義的噓文
推
04/12 09:26, , 40F
04/12 09:26, 40F
※ 編輯: iryu 來自: 120.101.80.243 (04/12 10:51)
噓
04/12 11:56, , 41F
04/12 11:56, 41F
→
04/12 11:58, , 42F
04/12 11:58, 42F
→
04/12 12:49, , 43F
04/12 12:49, 43F
→
04/12 14:49, , 44F
04/12 14:49, 44F
→
04/12 14:49, , 45F
04/12 14:49, 45F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):