[歌詞] 遠雷~遠くにある明かり~ (DM版)
小弟是DM新手(也只玩DM) 大概玩幾個禮拜而已吧 <(_ _)>
之前因為都沒什麼聽過的歌,所以就照不會掛的難度來選歌,
無意中選到遠雷,覺得還不錯,
再下一次去玩,想起有一首不錯聽的歌,再玩一次,想不到一聽就愛上了 >///<
真是愈聽愈好聽啊 o(〒﹏〒)o (我在近幾天已經聽超過50次了吧) (現在也正在聽)
(我還要再聽100次啊!!! ≧(’▽‘)≦彡☆)
每次去玩DM都必點,有時候一打還點兩次呢!!! (主唱的聲音也好好聽 >///<)
(譜面已經完全背起來了,光聽音樂也能空揮 XD)
所以就去找了歌詞來學,才知道機台版本是不同人唱的 (然後原團主唱已結婚退團了)
中文翻譯只找到一個版本
http://mypaper.pchome.com.tw/news/musicgames/3/1296864099/20071016133416
所以就以這版本為主,來整理一下中、日、拼音 (因為不是整首,就不PO歌詞板了)
附上旋律簡譜(無節拍)(個人學歌習慣),位置對照羅馬拼音 (沒有標高低八度 XD)
有些地方覺得怪怪的,所以擅自改了一下 (其實我不太會日文,說不定愈改愈糟 XD)
看板上有沒有日文高手願意修改一下中文歌詞 (日文苦手啊 囧rz)
____________________________________________________________________________
遠雷~遠くにある明かり~
原唱:HIGH and MIGHTY COLOR 作詞/作曲:HIGH and MIGHTY COLOR
機台版本:小坂りゆ BPM:136 DrumMania V4
D大調 (#1 #4)
____________________________________________________________________________
(RAP)
向著變成一片雪白的前方 去感知那些未來
幾つもの未来を感じろ 真っ白になる前に
Ikutsumo no Mirai wo Kanziro Masshiro ni naru Mae ni
MAKE A LITTLE CHANCE! 從我們開始 編織出明天 READY and GO!
MAKE A LITTLE CHANCE! USから明日紡ぎ出せ READY and GO!
kara Asu TsumugiDase
點亮自己 即使幾次跌落谷底
LIGHT UPした WORLDから何度GROUNDに転がっても
shita kara Nando ni Korogattemo
也永遠不放棄 一定要再努力 不管何時都要發光發熱
NEVER GONNA GIVE UP! きっと駆け上がれる ANYTIME GLOW!
Kitto KakeAgareru
____________________________________________________________________________
只是 想確認的事 堆積如山
確かめたい事だけ幾つも積み上げられて
Tashikametai Koto dake Ikutsumo TsumiAgerarete
7 1 2 2 1 2 2 1 7 6 56 7 7 7 7 17 2 2 6
總是交錯著走往不同的方向 無法結束
すれ違いの掛け合い終われないままいた
Sure chigai no Kakeai Owarenai mamaita
5 5 5 5 7 7 7 6 62 67 7 7 1 2 2 31
總是想要彼此不足的東西
足りないものばかりをお互い欲しがってたし
Tarinai Mono Bakari wo Otagai Hoshigattetashi
7 1 2 2 1 2 2 3 4 1 76 5 5 6 7 1 72 2 6
往前追卻只會逃的更遠 一切都不對
追いかけては逃げてく上手く行かない
Oikakete ha Nigeteku Umaku Ikanai
555 5 7 43 2 334 1 67 4 36 7 7
____________________________________________________________________________
雖然現在思念無法傳達到遠方的天空
今はもう遠い空届かない運命でも
Ima ha mou Tooi Sora Todokanai Unmei demo
77 4 4 7 4 41 1 6 7 7 4 4 7 724 6 3 1
但是只想切斷這一切 趕到你身邊
そんなもの断ち切って行きたいんだ君の元へ
Sonna Mono TachiKitte Ikitainda Kimi no Moto he
7 4 4 7 4 4 1 21 23 4 772 3 3 4 4 5 3
____________________________________________________________________________
(副歌)
想緊緊繫住這讓人失去理智的深刻邂逅 不再放開
めくるめく巡り合いを繋ぎ止め二度と離さない
Mekurumeku Meguri Ai wo TsunagiTome Nido to Hanasanai
7 2 7 4 7 3 6 6 65 4 3 2 3 4 7 3 6 3 3 4 1 2
碰觸到的指尖 強烈的拉近兩人的距離
触れた指先がここで強く引き寄せ合った
Fureta Yubisaki ga Koko de Tsuyoku HikiYoseAtta
7 2 7 4 7 3 6 6 6 7 4 2 3 4 2 2 3 1 1 7
讓人目眩神迷的你的身姿 以及小小的低語
眩しすぎるその君の姿と小さな呟きが
MabushiSugiru sono Kimi no Sugata to Chiisana Tsubuyaki ga
7 2 7 4 7 3 6 6 6 6 5 4 3 2 3 4 73 6 3 3 4 1 2
似乎讓糾纏著的兩人 更加理不清
縺れたままの二人を結び直せるように…
Motsureta mama no Futari wo MusubiNaoseru youni
7 2 7 4 7 3 6 6 6 7 4 2 3 4 2 23 1 1 7
因爲再也不想放棄
諦めたりしないから
Akirametari shinai kara
66 7 4 3 6 7 1 7 7
____________________________________________________________________________
--
想順便請問一下,
チャンピオーネ 創聖のアクエリオン ヒトリアソビ 恋は臆病
翻成中文分別是什麼意思啊 @@?
小弟先在此謝過 <(_ _)>
--
白雲天地為衾枕
古今聖賢誰為鄰
一步人生終不悔
渡世不笑是痴人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.212.10
推
11/16 23:40, , 1F
11/16 23:40, 1F
→
11/16 23:41, , 2F
11/16 23:41, 2F
→
11/16 23:41, , 3F
11/16 23:41, 3F
→
11/16 23:41, , 4F
11/16 23:41, 4F
推
11/16 23:42, , 5F
11/16 23:42, 5F
推
11/16 23:43, , 6F
11/16 23:43, 6F
→
11/16 23:54, , 7F
11/16 23:54, 7F
→
11/16 23:58, , 8F
11/16 23:58, 8F
推
11/17 00:00, , 9F
11/17 00:00, 9F
→
11/17 00:01, , 10F
11/17 00:01, 10F
推
11/17 00:22, , 11F
11/17 00:22, 11F
→
11/17 00:23, , 12F
11/17 00:23, 12F
推
11/17 00:41, , 13F
11/17 00:41, 13F
→
11/17 00:43, , 14F
11/17 00:43, 14F
推
11/17 00:47, , 15F
11/17 00:47, 15F
推
11/17 00:52, , 16F
11/17 00:52, 16F
→
11/17 00:54, , 17F
11/17 00:54, 17F
推
11/17 02:25, , 18F
11/17 02:25, 18F
→
11/17 02:27, , 19F
11/17 02:27, 19F
→
11/17 02:27, , 20F
11/17 02:27, 20F
推
11/17 02:33, , 21F
11/17 02:33, 21F
推
11/17 02:38, , 22F
11/17 02:38, 22F
→
11/17 02:38, , 23F
11/17 02:38, 23F
→
11/17 02:39, , 24F
11/17 02:39, 24F
→
11/17 03:01, , 25F
11/17 03:01, 25F
→
11/17 03:13, , 26F
11/17 03:13, 26F
推
11/17 03:15, , 27F
11/17 03:15, 27F
→
11/17 03:16, , 28F
11/17 03:16, 28F
推
11/17 08:24, , 29F
11/17 08:24, 29F
推
11/17 08:25, , 30F
11/17 08:25, 30F
推
11/17 08:31, , 31F
11/17 08:31, 31F
推
11/17 12:23, , 32F
11/17 12:23, 32F
推
11/17 12:32, , 33F
11/17 12:32, 33F
※ 編輯: dragonsoul 來自: 59.104.213.87 (12/25 06:54)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):