Re: [公告] 討論口氣麻煩自重

看板Moto_GP作者 (痞子軍團團長)時間10年前 (2015/11/19 10:33), 編輯推噓17(17019)
留言36則, 19人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
小弟無德無能,還是個猴迷 (無條件支持 Rossi 戰到 46 歲 \囧/ [毆殺]) 現在只是個沒人看的 Translate-CS 版版主 過去幾年以來只翻譯了大約 6x 篇 computer science 領域的文章 http://blog.dontcareabout.us/search/label/%E7%BF%BB%E8%AD%AF 真的是無德無能,不過還是斗膽來說幾句 [喂] : 噓 hydetomiko: 翻譯文章沒什麼!!!可以www.google.com找翻譯,再 11/18 21:43 : → hydetomiko: 複製要翻的文章就好,意略大約可達8成。另外,版上朋 11/18 21:43 : → hydetomiko: 友翻譯再怎麼厲害,你又不是土生土長的母語系人,多多 11/18 21:43 : → hydetomiko: 少少夾雜翻譯者意念,或者與原意有些微出入!謝謝指 11/18 21:43 : → hydetomiko: 教 11/18 21:43 閣下這段話,如果套在 MotoGP 上,那大概就是 MotoGP 比賽也沒什麼,先找台紅牌在台九線騎個幾圈 再到大鵬灣跑個幾場,大概就有八成像 沒錯阿,不就是騎檔車跑賽道嗎? 速度快一點、賽道高級一點、觀眾多一點,不就是這樣嘛... (以下開放噓文... [死]) 我想,這就是「不尊重專業」的起點 我翻譯文章的方式是先丟 Google 譯者工具包 https://translate.google.com/toolkit/ 我們有理由相信,Google 提供的機器翻譯,背後都是同一套演算法 (我也沒有設什麼 Translation memory 跟 Glossaries,so...) 也有可能 Computer Science 的文章天生難翻譯 (使用太多原本就存在的名詞、但是意義完全不一樣) 大抵上機器翻譯完的東西只有 30% 以下的可讀性 所以基本上我只使用譯者工具包的介面、而根本不在乎機器翻譯的內容 對,機器翻譯的品質(對我來說) 就是爛到我無視它還比較快的地步 用譯者工具包逐句翻完之後,還沒辦法直接 release 必須對著譯者工具包的完稿,重新逐字再打過一次 這樣才有辦法修正句子跟句子之間的流暢度 所以,如果我看我翻譯出來的文章需要五分鐘 那我翻譯大概需要兩個小時 當然,這可能是因為我不是專業譯者 甚至我的英文很爛所以才得這樣搞 (高中四年英文沒及格過,連英文老師都嘖嘖稱奇... 囧> ) 翻譯從來都不是一件簡單的事情 或著,換個方式看這件事情好了 對人類翻譯結果下這樣的評語: 「多多少少夾雜翻譯者意念」 「或著與原意有些微出入」 但是卻可以接受機器翻譯結果的 「意略大約可達8成」 敢問,這是什麼道理? 你要說 因為有這個可達八成的結果 我們就有了釣竿、不用仰賴別人餵魚 我覺得單純看這個論點沒有問題,但欠缺現實考量 就先不管到底翻譯結果是八成還是三成 有多少人真的能無礙、順暢地閱讀外文資訊? 在我們三天兩頭詰譙 FOX 播棒球播高爾夫播令人想睡的 F1 就是不撥 MotoGP 時,是不是內心總是會吶喊著 「幹,為什麼沒有多一點人看 MotoGP?」 推廣、推普是一件很重要的事情 而推廣、推普最基本的就是母語文章 寫母語文章是最簡單、也比較容易保持品質的方式 就是翻譯(也可以說抄)國外文章 絕大多數的人,看 MotoGP 只是討個樂子 就像我,我沒下過賽道跑過比賽 什麼 corner speed、什麼 power slide、什麼關門路線(關門古道我還知道) 根本不知道實質內涵意義 絕大多數時候就是看熱鬧跟著喊爽的 (我也根本不關心 Moto2/3 XD) 給我釣竿?拜託,魚看起來不夠鮮美我就不吃了阿 隔壁棚還有大閘蟹小龍蝦咧... 當然,有些人可以繼續扯什麼民族大義 我只能說:你先願意付出實質代價支持作者、寫手 或著你自己就是作者寫手,那我們再來談吧 Zzzz 如果要指責 / 評論翻譯者「夾雜自己的意念」之類的議題 個人淺見,這應該是要允許、因為是必要的 我記得這兩週大混戰的時候,有一篇文章(忘記是哪位大大翻的) 就有出現譯者覺得某車手的意思應該不是 / 不到那個程度 但是國外報導的原文的確就是下了重手 推文裡頭還討論了一下 我覺得那就是(對翻譯這件事情)有意義的討論 如果要指責 / 評論為什麼翻譯者都挑他喜歡的文章翻譯 講的簡單一點:這是在侵犯言論自由,大佬...... 你可以另起一篇文章指證歷歷的說某篇文章的論點根本就是垃圾 而不是指責「為什麼你提供一個我看起來是垃圾的東西」 人的觀點是可以改變、可以進化的 當時認為對的事情,經過辯證之後就扭轉了想法 這不是才是討論區 / 討論最重要的意義嗎? ---- 對阿,我當初也還蠻喜歡 M93 的呢... -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.20.120.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Moto_GP/M.1447900388.A.C5E.html

11/19 10:39, , 1F
M93的技術真的讓人佩服 也很有個人風格 但是爭議就..
11/19 10:39, 1F

11/19 10:44, , 2F
應該有很多人都是46迷 寄情93的 畢竟連騎乘風格也像
11/19 10:44, 2F

11/19 10:46, , 3F
但93這樣搞下來... 失望的應該很多吧
11/19 10:46, 3F

11/19 10:50, , 4F
另外也推 不要輕估專業
11/19 10:50, 4F

11/19 11:04, , 5F
最後一句 不忘戰93 XDDD
11/19 11:04, 5F

11/19 11:15, , 6F
推!
11/19 11:15, 6F

11/19 11:18, , 7F
人生很多道理都是從尊重專業開始
11/19 11:18, 7F

11/19 11:49, , 8F
推給機器翻的品質不如無視它自己打比較快=_=
11/19 11:49, 8F

11/19 12:03, , 9F
機器翻的跟屎一樣爛
11/19 12:03, 9F

11/19 12:28, , 10F
對啊,我也是
11/19 12:28, 10F

11/19 12:42, , 11F
有些人擺明就是來潑糞的,講道理是沒有用的....
11/19 12:42, 11F

11/19 12:42, , 12F
拜託 一本可蘭經把世界搞成這樣 你也要怪翻譯的不好嗎..
11/19 12:42, 12F

11/19 13:31, , 13F
真的有人以為翻譯這種事目前可以交給機器喔...
11/19 13:31, 13F

11/19 13:31, , 14F
丟google翻亦可以有8成準確 那做翻譯的早就餓死了好嘛
11/19 13:31, 14F

11/19 13:56, , 15F
對真的英文苦手的人來說,丟給機器翻然後自己猜文意是個
11/19 13:56, 15F

11/19 13:57, , 16F
很多人都忘了一點你自己看得懂跟翻出來通順要別人都看
11/19 13:57, 16F

11/19 13:57, , 17F
快速取得資訊的好方法,因為人工翻花時間,體育競技領域
11/19 13:57, 17F

11/19 13:58, , 18F
懂是兩回事 另外我習慣看文章挑重點其他略過
11/19 13:58, 18F

11/19 13:58, , 19F
的專有名詞,機器有時候會翻得很怪,但如果讀者自己有相
11/19 13:58, 19F

11/19 13:58, , 20F
這個版很多是整篇翻耶 免錢的你還要怎樣?
11/19 13:58, 20F

11/19 13:59, , 21F
翻的人都有附上原文連結你可以自己去看再翻一次
11/19 13:59, 21F

11/19 13:59, , 22F
關知識的話還是可以比對原文知道意思,目前個人覺得機器
11/19 13:59, 22F

11/19 13:59, , 23F
他沒收你的錢你也不是他老闆 真的愛羅西麻煩自己先翻吧
11/19 13:59, 23F

11/19 14:00, , 24F
完全幫不上忙的大多是典故和俗諺,會翻得一團亂。
11/19 14:00, 24F

11/19 14:01, , 25F
不好意思卡樓上的推文 囧
11/19 14:01, 25F

11/19 14:02, , 26F
不好意思互卡了(搔頭)
11/19 14:02, 26F

11/19 14:17, , 27F
/敬禮
11/19 14:17, 27F

11/19 15:04, , 28F
上面的推文比英文還難看懂...
11/19 15:04, 28F

11/19 16:04, , 29F
推尊重專業!
11/19 16:04, 29F

11/19 16:11, , 30F
這篇不推不行,人家無償免費翻文章還要被嫌,很離譜.
11/19 16:11, 30F

11/19 17:27, , 31F
感謝板友無償翻譯,有一些專業名詞的文章不好翻啊
11/19 17:27, 31F

11/19 17:28, , 32F
Google翻單字可以啦~ 翻句子文法斷句亂七八糟很難看~
11/19 17:28, 32F

11/19 17:30, , 33F
每個人多少會有自己的看法和想法,但是翻譯主體差距有限
11/19 17:30, 33F

11/19 17:31, , 34F
你可以不認同翻譯過後的內容,但是請尊重幫忙翻譯的板友~
11/19 17:31, 34F

11/19 20:21, , 35F
推!翻譯真的很辛苦
11/19 20:21, 35F

11/20 16:24, , 36F
推!!
11/20 16:24, 36F
文章代碼(AID): #1MJJJanU (Moto_GP)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MJJJanU (Moto_GP)