Re: 為甚麼不能信佛教 我講給佛教的朋友聽
※ 引述《kuopohung (風之過客)》之銘言:
: 空:一切事物的現象都有各自的因緣,並無實體概念
: 等於英文的empty
: 色:一切有形象或是佔有空間的物質
: 等於英文form or thing
: 要批之前麻煩看一下佛經好嗎???
也許 empty這個翻譯不大好,因為它會給人 nothing, none的感覺。
我覺得,比較好的翻譯是“virtual”,也就是虛擬。
像網絡游戲,里面的一切東西,就是 virtual,它沒有真正的本體。
至于“色”,基本上翻譯成“物質”,也就是“佔有時間、空間和質量的東
西。”
整體來說,就是:
“Everything is virtual。”(一切東西都是虛擬的:一切色相本空)
這句話你絕不能翻譯成“空無、虛無一片”。
翻譯成“空無、虛無”,是一般對佛家學說不熟悉的人常會犯上的錯誤。
--
+-----------------------------------------------------------------+
| 夏之星系 - 個人日誌,提供佛學命理、小說漫畫、娛樂、技術等內容。 |
| http://xia4.org |
+-----------------------------------------------------------------+
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.50.38.13
推
01/24 18:12, , 1F
01/24 18:12, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):