Re: [影片] 賽後演唱會

看板Monkeys作者 (戰你娘親)時間6年前 (2017/09/10 00:45), 編輯推噓32(34231)
留言67則, 39人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
路過的鄉民渣翻一下,影片的18:30左右開始: https://www.youtube.com/watch?v=w39ne4zIup4
今天是我第一次踏上台灣的土地。 能夠被受邀請站在這裡向大家歌唱,感到非常的光榮。 自己的歌能夠在日本以外的地方如此的知名,我也是最近才知道的。 像是在自己現在的樂團活動中,有台灣的人們來也好, 或是在網路上才了解到,總是大家從各地來參加我的演出, 今天能夠由我自己來到這裡跟大家見面,實在是覺得大好了。 最近的東亞瀰漫著緊張的氣氛,但是像現在這樣, 用音樂、用運動,可以讓大家可以心向和平的世界的話, 我想沒有比這樣更美好的事情了。 希望大家可以也這樣支持著運動,也支持著音樂。 ......本來的翻譯有跟沒有差不多了...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.23.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Monkeys/M.1504975523.A.0A5.html

09/10 00:46, , 1F
本來的翻譯根本是翻譯本人在聊天吧XDDD
09/10 00:46, 1F

09/10 00:46, , 2F
原來講了那麼多,翻譯都亂=.=..
09/10 00:46, 2F

09/10 00:46, , 3F
原本那個大概連N5都沒有
09/10 00:46, 3F

09/10 00:46, , 4F
這隊總是有包可以出...
09/10 00:46, 4F

09/10 00:48, , 5F
如果都可以大手筆請國外歌手來,請個專業的翻譯應該不
09/10 00:48, 5F

09/10 00:48, , 6F
是什麼問題吧...
09/10 00:48, 6F

09/10 00:49, , 7F
感謝幫忙翻譯!!
09/10 00:49, 7F

09/10 00:49, , 8F
我聽得懂的都比翻譯翻得還多 我只考過n4 推推!!!!
09/10 00:49, 8F

09/10 00:49, , 9F
現場即時翻譯不容易就是了,很傷腦。
09/10 00:49, 9F

09/10 00:49, , 10F
居然看到紅叔
09/10 00:49, 10F

09/10 00:50, , 11F
本來的翻譯也太糞
09/10 00:50, 11F

09/10 00:51, , 12F
請Liya來翻可能還比較好
09/10 00:51, 12F

09/10 00:53, , 13F
翻譯有沒有可能從大螢幕打出來 不用出聲音
09/10 00:53, 13F

09/10 00:53, , 14F
推翻譯
09/10 00:53, 14F

09/10 00:54, , 15F
我覺得大家原諒那位 根本是念稿的吧 XD
09/10 00:54, 15F

09/10 00:55, , 16F
真是翻譯人員 哪可能會差那麼多 哈哈
09/10 00:55, 16F

09/10 00:55, , 17F
翻譯人員(X) 讀稿機(O)
09/10 00:55, 17F

09/10 00:55, , 18F
就球團的問題啊,擺一個西瓜上去幹嘛
09/10 00:55, 18F

09/10 00:56, , 19F
我也不太相信沒有翻譯人員 不然怎麼跟他溝通演出事項
09/10 00:56, 19F

09/10 00:56, , 20F
應該找KOKI桑來的
09/10 00:56, 20F

09/10 00:56, , 21F
這中間不知道 發生什麼事情 才會叫一個念稿的去
09/10 00:56, 21F

09/10 00:58, , 22F
如果他知道被翻成這樣 一定很難過
09/10 00:58, 22F

09/10 01:02, , 23F
翻譯亂搞...唉
09/10 01:02, 23F

09/10 01:07, , 24F
這跟元首的憤怒亂上字幕沒什麼兩樣...........
09/10 01:07, 24F

09/10 01:07, , 25F
亂翻成這樣 傳出去對球團方面不好吧
09/10 01:07, 25F

09/10 01:09, , 26F
這樣以後邀請國外的歌手 被對方打槍的機率會提高的
09/10 01:09, 26F

09/10 01:10, , 27F
要把這個流程弄好啦...要繼續請日本歌手的話
09/10 01:10, 27F

09/10 01:14, , 28F
我覺得不是亂翻 應該是照稿唸
09/10 01:14, 28F

09/10 01:15, , 29F
因為不可能把恭喜比賽勝利,非常精采 翻成 大家好我是昇
09/10 01:15, 29F

09/10 01:27, , 30F
隊上有專職的日文翻譯阿 覺得翻譯這樣亂翻 亂斷話
09/10 01:27, 30F

09/10 01:28, , 31F
根本就沒有給予基本的尊重
09/10 01:28, 31F

09/10 01:35, , 32F
幫翻譯說一下話 球場內聽到上杉先生講話的聲音其實很糊
09/10 01:35, 32F

09/10 01:36, , 33F
台灣人典型做事方式.........
09/10 01:36, 33F

09/10 01:36, , 34F
跟大家在電視前場邊聽到的不一樣
09/10 01:36, 34F

09/10 01:40, , 35F
現場音響聽下來 真的不知道講了這麼多話~~
09/10 01:40, 35F

09/10 01:40, , 36F
很糊不代表可以亂翻阿
09/10 01:40, 36F

09/10 01:41, , 37F
那不就球團的問題嗎..這不是準備一年的企劃嗎
09/10 01:41, 37F

09/10 01:43, , 38F
很糊跟亂翻是兩回事吧 尤其第一句意思根本差十萬八千里囧
09/10 01:43, 38F

09/10 01:43, , 39F
今天現場翻譯這問題真的有種百密一疏的感覺 希望以後不要
09/10 01:43, 39F

09/10 01:44, , 40F
再發生了 另外 場外排日式食物攤位跟排扭蛋的人隊伍會
09/10 01:44, 40F

09/10 01:45, , 41F
就算很模糊還是聽得到お見事和勝利、おめでとう
09/10 01:45, 41F

09/10 01:45, , 42F
打架 加上舞台活動的排隊 三條線全卡一起 希望以後做
09/10 01:45, 42F

09/10 01:46, , 43F
動線規劃時能再週延一點... ( 不知是否上次食物攤位放太
09/10 01:46, 43F

09/10 01:46, , 44F
邊邊有影響到生意所以這次往中間移? )
09/10 01:46, 44F

09/10 01:47, , 45F
畢竟桃園球場外的腹地也不算大吧........
09/10 01:47, 45F

09/10 01:47, , 46F
只算要票才能入場的空間 囧
09/10 01:47, 46F

09/10 01:55, , 47F
亂翻歸亂翻 但我不覺得翻譯是球團的人 球團要翻譯
09/10 01:55, 47F

09/10 01:56, , 48F
就直接讓Koki上了幹嘛要另外找??
09/10 01:56, 48F

09/10 01:56, , 49F
會這樣講 是因為有時候演藝人來台會另外去找翻譯
09/10 01:56, 49F

09/10 01:57, , 50F
當然 還是要回歸最原本的問題 這個翻譯事先沒去套默契
09/10 01:57, 50F

09/10 01:58, , 51F
講講話聊聊天也好 要確認客戶講話的習慣才能增加準確度
09/10 01:58, 51F

09/10 02:04, , 52F
小心不要在粉專亂酸翻譯喔,會被小編封鎖 呵呵
09/10 02:04, 52F

09/10 02:05, , 53F
臭玻璃心
09/10 02:05, 53F

09/10 02:06, , 54F
雖然有點玻璃心,但恨自己這樣有點超過了啦
09/10 02:06, 54F

09/10 02:27, , 55F
講那麼好 現場在翻什麼鬼 傻眼
09/10 02:27, 55F

09/10 02:31, , 56F
咦原來是這樣 現場真的差蠻多
09/10 02:31, 56F

09/10 03:13, , 57F
哈哈哈差太多了吧
09/10 03:13, 57F

09/10 03:25, , 58F
難過 球團到底在翻什麼東西
09/10 03:25, 58F

09/10 04:43, , 59F
就說都出錯在細節
09/10 04:43, 59F

09/10 09:12, , 60F
翻譯在幹嘛
09/10 09:12, 60F

09/10 09:21, , 61F
歌詞字幕也是有缺有錯,可惜了,小細節不夠細心。團隊辛
09/10 09:21, 61F

09/10 09:21, , 62F
苦了!下次繼續加油,為我們打造更感動的好趴好比賽
09/10 09:21, 62F

09/10 11:01, , 63F
日翻這一塊本來想說我們有KOKI在應該穩的 沒想到...
09/10 11:01, 63F

09/10 11:01, , 64F
還好歌聲和回憶的份量把美中不足都填滿了 真的有感動到
09/10 11:01, 64F

09/10 15:11, , 65F
只能說好險正田樹已經回日本了XD
09/10 15:11, 65F

09/10 16:18, , 66F
看完翻譯想給現場翻譯噓..也太扯了吧
09/10 16:18, 66F

09/11 09:41, , 67F
現場聽覺得他講很多,怎麼翻出來都只有一點點
09/11 09:41, 67F
文章代碼(AID): #1Pj1gZ2b (Monkeys)
文章代碼(AID): #1Pj1gZ2b (Monkeys)