Re: 九回表 5:1 二死二三壘 雷歐斯

看板Monkeys作者 (小鐵)時間18年前 (2005/10/08 22:44), 編輯推噓12(1204)
留言16則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《Herlin (中華隊加油 我是小白)》之銘言: ※ 引述《afronova (吾乃擊破正義之槍)》之銘言: : 推 MarsPeople:左本? 你以為你在日本喔 10/08 20:50 : 你有意見嗎?火星人? 有在打球的人通常聽的懂 這是日式英文 因為台灣棒球是日本傳來的 所以很多說法過渡來了 灣慢斗是什麼? 應該很常聽到吧 ~~~~~~ 一個彈跳  這是日式英文 日本發音的英文啊 澳斗, 斯刊斗, 匹甲, 耐斯巴丁, 抬牡蠣是什麼? 還是一樣啊 ꄊ out = 澳斗 = 出局 first (baseman) = 法斯斗 = 一壘手 second (baseman) = 斯幹斗 = 二壘手 shortstop = 秀斗 = 遊擊手 third (baseman) = 薩斗 = 三壘手 pitcher = 匹甲 = 投手 catcher = 卡幾(ㄎㄧㄚˋ幾) = 捕手 left (fielder) = 累夫斗 = 左外野手 right (fielder) = 賴斗 = 右外野手 center (fielder) = 線打 = 中外野手 hit = hi斗 = 安打 nice batting = 耐斯巴丁or耐巴 = 打得好 homerun = 紅不讓 = 全壘打 error = A拉(ㄟˋ拉) = 失誤 *攤手* -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.203.106.120 ※ 編輯: Herlin 來自: 210.203.106.120 (10/08 22:15)

10/08 22:16,
這篇對我來說是火星文....看不懂...XD
10/08 22:16

10/08 22:16,
一個彈跳
10/08 22:16

10/08 22:17,
常打球的都會知道
10/08 22:17

10/08 22:18,
不要講成耐斯巴底就好(逃)XD
10/08 22:18

10/08 22:22,
想到"死林巴帝"..............
10/08 22:22

10/08 22:23,
樓上有經典到XD
10/08 22:23

10/08 22:24,
那歐巴勒 XD
10/08 22:24
over = 歐巴 = 飛越外野手頭上的球

10/08 22:26,
抬牡蠣是什麼?
10/08 22:26

10/08 22:26,
砲瓦是什麼?
10/08 22:26
power = 打的強

10/08 22:26,
匹甲=pitcher,投手是也
10/08 22:26

10/08 22:32,
抬牡蠣=timely,適時安打
10/08 22:32

10/08 22:34,
只知道澳斗而已,其他不大了解XD
10/08 22:34

10/08 22:41,
還有 卡拉不理
10/08 22:41
cut off play = 經過內野手轉傳的case

10/08 22:41,
斯刊斗=二壘手
10/08 22:41

10/08 22:42,
我看不懂耐斯巴丁...ORZ
10/08 22:42
-- 路者,天下人行處,可行可為路 過者,往所由,從所承,往來終 是路器過用,行所行處,而穹宇平焉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.190.105 ※ 編輯: RinLucifer 來自: 59.113.190.105 (10/08 23:01)

10/08 23:02, , 1F
耐斯巴丁是nice batting 鞭一下 XD
10/08 23:02, 1F

10/08 23:02, , 2F
還真的打成nice body…orz
10/08 23:02, 2F

10/08 23:03, , 3F
cut off play
10/08 23:03, 3F

10/08 23:03, , 4F
學長說的 咬中球心=身體... 學長錯了... XD
10/08 23:03, 4F

10/08 23:03, , 5F
nice batting? or nice body??
10/08 23:03, 5F

10/08 23:05, , 6F
cut off play嗎..?? 我的疑惑解除了 囧~~
10/08 23:05, 6F
以上板友指正修改 多謝 ※ 編輯: RinLucifer 來自: 59.113.190.105 (10/08 23:08)

10/08 23:09, , 7F
捕手比較近似ㄎㄧㄚ甲的音
10/08 23:09, 7F

10/08 23:09, , 8F
是cut off play,不是cover play嗎?那個才是正確的啊
10/08 23:09, 8F

10/08 23:10, , 9F
沒錯 可是我不想注音文 XD
10/08 23:10, 9F

10/08 23:11, , 10F
如果是卡斗play的話 比較接近 cut的音而不是cover
10/08 23:11, 10F

10/08 23:30, , 11F
紅不讓是因為太常用所以被遺忘了嗎?:P
10/08 23:30, 11F
我補~~ XD ※ 編輯: RinLucifer 來自: 59.113.190.105 (10/09 00:00) ※ 編輯: RinLucifer 來自: 59.113.190.105 (10/09 00:01)

10/09 00:57, , 12F
請問可以借轉嗎
10/09 00:57, 12F

10/09 01:01, , 13F
請~
10/09 01:01, 13F

10/09 01:13, , 14F
"四夫"是什麼 XD
10/09 01:13, 14F

10/09 01:18, , 15F
我也不知道...問楊姓球評吧... XD
10/09 01:18, 15F

10/09 01:53, , 16F
推樓上兩位~~
10/09 01:53, 16F
文章代碼(AID): #13Hzj1LG (Monkeys)
文章代碼(AID): #13Hzj1LG (Monkeys)