Re: [心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米

看板MobileComm作者 (苦大師)時間3月前 (2024/01/16 09:16), 3月前編輯推噓30(30061)
留言91則, 36人參與, 3月前最新討論串2/2 (看更多)
剛試了一下 拿張韓文菜單來試試 https://i.imgur.com/zaxvbOT.jpg
google lens的翻譯 https://i.imgur.com/j6khbp6.jpg
vivo內建的翻譯功能 可以翻成繁體 這點不錯 但內容還是只能用猜的.. https://i.imgur.com/JQLfODQ.jpg
papago 的翻譯我覺得是最好的 文字大小也剛剛好 方便閱讀 https://i.imgur.com/gQizF3x.jpg
出國也是都用papago 翻譯的最準確 語音跟圖片的部分都好用 日文也ok https://i.imgur.com/qlHFsIj.jpg
https://i.imgur.com/yqGjYng.jpg
https://i.imgur.com/K3RB9jG.jpeg
papago最強的是翻出來 看起來就像是一張真正的菜單 google的就是貼上去的感覺 不過這內建AI字幕感覺是最實用 有些影片沒有中文字幕 這個勉強能看 https://i.imgur.com/lAKD1ML.jpg
但這只有簡體字 也只能翻譯 英日韓三種語言 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.152.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MobileComm/M.1705367794.A.D24.html ※ 編輯: a5687920 (180.217.152.11 臺灣), 01/16/2024 09:21:37

01/16 10:20, 3月前 , 1F
所以這家店店名到底是饅頭?包子?還是蒸餃?
01/16 10:20, 1F

01/16 10:20, 3月前 , 2F
只知papago導航,真不知有翻譯
01/16 10:20, 2F

01/16 10:27, 3月前 , 3F
沒想到papago去作翻譯了
01/16 10:27, 3F

01/16 10:27, 3月前 , 4F
之前是在日旅版看到有人推薦 意外的好用
01/16 10:27, 4F

01/16 10:28, 3月前 , 5F
馬上找papago來看看。評分還很高呢
01/16 10:28, 5F

01/16 10:28, 3月前 , 6F
是韓國的Naver Papago吧
01/16 10:28, 6F

01/16 10:30, 3月前 , 7F
此Papago非彼Papago..
01/16 10:30, 7F

01/16 10:30, 3月前 , 8F
這是韓國Naver推的翻譯軟體叫Papago
01/16 10:30, 8F

01/16 10:41, 3月前 , 9F
最下面那個好正常
01/16 10:41, 9F

01/16 10:44, 3月前 , 10F
韓國papago不知道,倒是台灣老牌快譯通…真的跑去
01/16 10:44, 10F

01/16 10:44, 3月前 , 11F
做行車記錄器了
01/16 10:44, 11F

01/16 12:11, 3月前 , 12F
剛剛下載papago了 感謝分享
01/16 12:11, 12F

01/16 12:15, 3月前 , 13F

01/16 12:15, 3月前 , 14F
網頁版的
01/16 12:15, 14F

01/16 12:17, 3月前 , 15F
左上角web翻譯 可以放網址讓它直接翻譯成繁中網頁
01/16 12:17, 15F

01/16 12:32, 3月前 , 16F
翻成英文大概都是dump
01/16 12:32, 16F

01/16 12:36, 3月前 , 17F
dumpling
01/16 12:36, 17F

01/16 12:40, 3月前 , 18F
如果是韓國做的,那翻譯韓國菜單準確是應該的
01/16 12:40, 18F

01/16 12:40, 3月前 , 19F
papago不錯欸
01/16 12:40, 19F

01/16 12:41, 3月前 , 20F
感謝分享
01/16 12:41, 20F

01/16 13:04, 3月前 , 21F
翻譯日文也蠻準的
01/16 13:04, 21F

01/16 13:10, 3月前 , 22F
Google 那個真是笑話,差這麼多,技術不行喔
01/16 13:10, 22F

01/16 13:11, 3月前 , 23F

01/16 13:11, 3月前 , 24F
比較有問題的會是這種寫直的 但google也翻不好
01/16 13:11, 24F

01/16 13:17, 3月前 , 25F
Google翻譯為什麼質量差人家那麼多?
01/16 13:17, 25F

01/16 13:17, 3月前 , 26F

01/16 13:35, 3月前 , 27F
同一個詞但分拉麵方便麵?
01/16 13:35, 27F

01/16 13:40, 3月前 , 28F
bard翻譯還不錯 G應該要換掉原本的翻譯了吧
01/16 13:40, 28F

01/16 13:46, 3月前 , 29F
抱歉 應該是選錯圖 選到papago翻譯後的那張

01/16 13:48, 3月前 , 30F
試了有上下文的語句翻譯 google翻得比較好
01/16 13:48, 30F

01/16 13:49, 3月前 , 31F
有些專攻圖片文字翻譯的 大概比g好
01/16 13:49, 31F
※ 編輯: a5687920 (180.217.152.11 臺灣), 01/16/2024 13:51:09

01/16 13:53, 3月前 , 32F
出國最常用的應該就是菜單跟路標翻譯
01/16 13:53, 32F

01/16 13:59, 3月前 , 33F
但有Al加入後應可以改善了吧,菜單就要菜單的字面
01/16 13:59, 33F

01/16 13:59, 3月前 , 34F
翻譯,路牌指標就要有路牌的字面辨識
01/16 13:59, 34F

01/16 14:10, 3月前 , 35F
叉燒男士<大尺寸> >\\\\<
01/16 14:10, 35F

01/16 14:11, 3月前 , 36F
ai翻的還行
01/16 14:11, 36F

01/16 14:11, 3月前 , 37F

01/16 15:08, 3月前 , 38F
好吧,一份泡菜餃子
01/16 15:08, 38F

01/16 16:14, 3月前 , 39F
google商店是一隻鸚鵡的naver papago嗎
01/16 16:14, 39F

01/16 16:20, 3月前 , 40F
韓文的饅頭指的是麵點包料的總稱,餃子包子雲吞燒賣
01/16 16:20, 40F

01/16 16:20, 3月前 , 41F
都是饅頭,最通常是指韓式餃子
01/16 16:20, 41F

01/16 16:37, 3月前 , 42F
笑死,它是偷偷在跟你講照片反光看不清楚嗎 xD
01/16 16:37, 42F

01/16 16:44, 3月前 , 43F
Google翻譯真的被汙染的很嚴重 網頁翻譯還會把Youtu
01/16 16:44, 43F

01/16 16:45, 3月前 , 44F
be翻譯成優酷 超智障 感覺被強國玩壞了
01/16 16:45, 44F

01/16 16:45, 3月前 , 45F
Google還是趕快把Bard整合進翻譯吧
01/16 16:45, 45F

01/16 18:06, 3月前 , 46F
感謝分享
01/16 18:06, 46F

01/16 18:08, 3月前 , 47F
我想點叉燒男士大尺寸的一位
01/16 18:08, 47F

01/16 18:23, 3月前 , 48F
推 papago推薦介紹
01/16 18:23, 48F

01/16 18:53, 3月前 , 49F
同樓上
01/16 18:53, 49F

01/16 19:04, 3月前 , 50F

01/16 19:14, 3月前 , 51F
google 就什麼都有,什麼都菜
01/16 19:14, 51F

01/16 20:02, 3月前 , 52F
(借的餃子3000) 這家店生意真好,餃子不夠賣還要去
01/16 20:02, 52F

01/16 20:03, 3月前 , 53F
跟別家店借來賣
01/16 20:03, 53F

01/17 03:04, 3月前 , 54F
這種翻譯就純靠數據量支撐啊
01/17 03:04, 54F

01/17 03:05, 3月前 , 55F
韓文跟日文還有海外中文人口 各別人口都頂多1億人
01/17 03:05, 55F

01/17 03:05, 3月前 , 56F
而已,而且使用Google的人不多,蒐集不到數據 所以
01/17 03:05, 56F

01/17 03:05, 3月前 , 57F
也就爛了
01/17 03:05, 57F

01/17 03:07, 3月前 , 58F
韓國好像有自己的搜尋引擎,日本都用Yahoo Japan,
01/17 03:07, 58F

01/17 03:07, 3月前 , 59F
海外中文使用者也就台灣跟香港還有新加坡跟歐美部
01/17 03:07, 59F

01/17 03:07, 3月前 , 60F
分華人而已。
01/17 03:07, 60F

01/17 03:07, 3月前 , 61F
日韓把該國數據都掌握在自己手中不在海外流通,中
01/17 03:07, 61F

01/17 03:07, 3月前 , 62F
文使用者用Google,但是使用者太少數據量不行。
01/17 03:07, 62F

01/17 03:07, 3月前 , 63F
跟韓國或日本這種本土國家製作的翻譯比,比不上正
01/17 03:07, 63F

01/17 03:07, 3月前 , 64F
常。
01/17 03:07, 64F

01/17 03:09, 3月前 , 65F
全世界也就中國那邊的翻譯,俄韓日都翻譯不錯,畢
01/17 03:09, 65F

01/17 03:09, 3月前 , 66F
竟那邊一堆外語系畢業的廉價勞工可以聘請,而且剛
01/17 03:09, 66F

01/17 03:09, 3月前 , 67F
好都是與中國有經濟貿易還有政治往來的國家,這三
01/17 03:09, 67F

01/17 03:09, 3月前 , 68F
個國家對世界或者對歐美來說都是網路蠻封閉的存在
01/17 03:09, 68F

01/17 03:09, 3月前 , 69F
01/17 03:09, 69F

01/17 03:12, 3月前 , 70F
或者這麼講,網路剛發展時期,歐洲沒崛起市場被美
01/17 03:12, 70F

01/17 03:12, 3月前 , 71F
國吃了,中國跟俄羅斯被美國驅逐只能自己發展,韓
01/17 03:12, 71F

01/17 03:12, 3月前 , 72F
國跟日本則是跟著網路浪潮崛起搶奪屬於了自己的地
01/17 03:12, 72F

01/17 03:12, 3月前 , 73F
盤,美國所屬的網路公司很難介入當地,台灣在網際
01/17 03:12, 73F

01/17 03:12, 3月前 , 74F
網路時期就沒發展好,所以市場被美國吞了,硬要說
01/17 03:12, 74F

01/17 03:12, 3月前 , 75F
的話,他們都是有本土的網際網路公司,所以可以獨
01/17 03:12, 75F

01/17 03:12, 3月前 , 76F
立於美國的網路世界?
01/17 03:12, 76F

01/17 03:15, 3月前 , 77F
這還真不能怪Google了,Google翻譯他們掌握地盤的
01/17 03:15, 77F

01/17 03:15, 3月前 , 78F
語言還是蠻強大的,不屬於他們地盤的語言,就翻譯
01/17 03:15, 78F

01/17 03:15, 3月前 , 79F
這麼爛….反正我現在都用ChatGPT翻譯了,自己買付
01/17 03:15, 79F

01/17 03:15, 3月前 , 80F
費會員使用他提供的API 也能進行OCR翻譯,OCR用Goo
01/17 03:15, 80F

01/17 03:15, 3月前 , 81F
gle提供的服務還行,日文辨識度蠻高的。
01/17 03:15, 81F

01/17 05:18, 3月前 , 82F
感謝分享
01/17 05:18, 82F

01/17 12:43, 3月前 , 83F
日本是打從上世紀開始就有翻譯軟體一直發展
01/17 12:43, 83F

01/17 12:44, 3月前 , 84F
功能機時代就開始有透過相機頭辨識文字翻譯
01/17 12:44, 84F

01/17 12:48, 3月前 , 85F
但因為沒有開源 後來大多是手機廠或門號商自家賣點
01/17 12:48, 85F

01/17 12:50, 3月前 , 86F
歐美記得以前翻譯機流行時代應該也有搞過類似東西
01/17 12:50, 86F

01/17 14:45, 3月前 , 87F
拍照翻譯比想像的還爛,五六年了還是一堆翻譯翻錯
01/17 14:45, 87F

01/18 10:38, 3月前 , 88F
之前覺得google的很好用了 原來有更好的喔
01/18 10:38, 88F

01/19 09:28, 3月前 , 89F
推一下aq981334說的 昨天拿某句英文丟不同網頁翻中
01/19 09:28, 89F

01/19 09:29, 3月前 , 90F
翻譯結果 最能理解的居然是牆國的翻譯網頁
01/19 09:29, 90F

01/19 09:31, 3月前 , 91F
Google或DeepL翻釋相似 但相較牆國就不易理解
01/19 09:31, 91F
文章代碼(AID): #1bfTZoqa (MobileComm)
文章代碼(AID): #1bfTZoqa (MobileComm)