Re: [讀解] あんた名義の恋をしな

看板Mo-Musume作者 (櫻)時間17年前 (2008/08/16 22:03), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 作者: morning520 (櫻) 看板: NIHONGO 標題: Re: [讀解] あんた名義の恋をしな 時間: Sat Aug 16 04:07:52 2008 ※ 引述《ivyWang (ivy)》之銘言: : 這首歌是モーニング娘。的シャボン玉 : 有段歌詞是這樣的 : 泣いて済むなら泣きやがれ : 全ての恋はシャボン玉 : 恋をするなら : この次は あんた名義の恋をしな : シャボン玉 : 請問那個しな是怎麼一回事阿?? : 跟するな 就是那個禁止型有關係嗎 : 我日文好爛... : 謝謝 應該就是否定吧 根據之前看過的LIVE 還有剛剛又去早安版確認一次後 那一句應該是「絕不在談以你為主的愛情」的意思 不過我查字典好像沒有ます形+な是否定的意思 頂多只有原形+な有否定的意思(難道早安迷搞錯了五年?) 但我聽整首歌的詞還是覺得否定比較接近歌詞意境 或許是為了押韻?(ma ra wa na ma) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.129.65 ※ 編輯: morning520 來自: 59.112.129.65 (08/16 04:10)

08/16 06:31,
應該是未然形 不是連用形(ます形)
08/16 06:31

08/16 06:50,
爬了一下應該是なさい省略用法 ただ俺を見つめてなよ這篇
08/16 06:50

08/16 06:51,
請忽視1f推文
08/16 06:51

08/16 07:19,
整段是在呼告,怎麼可能最後會變否定……應該是在叫人家
08/16 07:19

08/16 07:19,
"下次要談戀愛就好好談個屬於妳的戀愛"吧
08/16 07:19

08/16 14:43,
我在第一篇就推過是 恋をしな(さい)結果沒人理我XD
08/16 14:43

08/16 14:53,
推樓上,應該是 恋をしな(さい)的省略
08/16 14:53

08/16 18:25,
我喜歡"下次要談戀愛就好好談個屬於妳的戀愛"這個翻譯耶
08/16 18:25

08/16 18:26,
謝謝大家~
08/16 18:26
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.148.39

08/16 22:03, , 1F
請大家幫我解惑一下 謝謝
08/16 22:03, 1F

08/16 22:07, , 2F
しなさい的意思
08/16 22:07, 2F

08/16 22:48, , 3F
謝謝 所以精華區翻譯是錯的嗎??
08/16 22:48, 3F

08/17 01:15, , 4F
原來是這個意思(筆記)
08/17 01:15, 4F

08/14 08:16, , 5F
爬了一下應該是なさい省 https://noxiv.com
08/14 08:16, 5F

09/18 21:28, , 6F
謝謝 所以精華區翻譯是 https://daxiv.com
09/18 21:28, 6F
文章代碼(AID): #18fjucpI (Mo-Musume)
文章代碼(AID): #18fjucpI (Mo-Musume)