[翻譯] 奈々ちゃんのブログ 10/28

看板Mizuki_Nana作者 (策矢)時間12年前 (2011/10/29 20:34), 編輯推噓9(902)
留言11則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
簡單明瞭版: http://i.imgur.com/vjPZ7.jpg
頭もあったか♪ 朝晩はだいぶ冷え込んできて、秋も深まってきましたね~o(^-^)o 毎年この時期になると、水樹的にはベレー帽が大ブーム(笑) 最近ヘビロテ中なのが、こちらのフワモコヒョウ柄ベレー帽☆ ヒョウ柄って大人セクシーなイメージがあるのですが、 小物で取り入れるとアクセントになってめっちゃカワイイ♪ このベレー帽は真ん中に、ウサギのシッポみたいなポンポンもついてて、 形もラブリーなので、大人可愛くてお気に入りです~(*^-^*) 頭部也溫暖了♪ 早晚溫差變大了,秋天也到來了呢~o(^-^)o 每年的這個時期,對水樹來說就是貝雷帽的大熱潮(笑) 最近愛不釋手的呢,就是這個毛茸茸的豹紋貝雷帽☆ 雖然豹紋帶著成人的性感,但作為小飾品來搭配時卻又非常可愛♪ 在這個貝雷帽的正中間,也有像兔子尾巴一樣的絨球,外型也很討人喜歡,兼具了成熟跟 可愛讓人中意不已~(*^-^*)                ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ 翻譯小感: 很久沒看到這種令人尖叫的自拍了ww 題外話 今天之所以會使用圖片來翻譯(也許以後都會這樣),是因為昨天在Facebook上發現有人大 肆轉貼我的翻譯。 對我來說,轉貼翻譯其實我很樂見,畢竟我本來就是為了磨練自己的日文能力,並與不諳 日文的同好們分享的。 然而我不能接受的,就是轉貼我的翻譯卻連個「原出處」都沒有,對我每天花心思所寫下 的這些翻譯毫無「尊重」二字可言,實在令人生氣…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.13.247

10/29 21:08, , 1F
推~支持教主~
10/29 21:08, 1F

10/29 21:13, , 2F
推啊!
10/29 21:13, 2F

10/29 21:25, , 3F
推!未經同意轉載真的很要不得
10/29 21:25, 3F

10/29 21:33, , 4F
這種人真的很討厭...
10/29 21:33, 4F

10/29 22:54, , 5F
推 翻譯的辛苦只有翻譯師才會知道
10/29 22:54, 5F

10/29 22:55, , 6F
有時候不到5分鐘就能看完的翻譯 隱藏在後面翻譯師所花的
10/29 22:55, 6F

10/29 22:55, , 7F
時間又有幾個人會看到呢
10/29 22:55, 7F

10/29 23:07, , 8F
推 辛苦了 話說那張圖我只注意到奈奈沒看到旁邊有黑字 囧
10/29 23:07, 8F
※ 編輯: s654927 來自: 118.232.13.247 (10/30 00:27)

10/30 11:43, , 9F
推!!
10/30 11:43, 9F

10/30 13:33, , 10F
推!!這種不尊重翻譯者的心態很要不得阿!!
10/30 13:33, 10F

10/30 17:38, , 11F
感謝翻譯:) 辛苦了!
10/30 17:38, 11F
文章代碼(AID): #1Eg_Bk8m (Mizuki_Nana)
文章代碼(AID): #1Eg_Bk8m (Mizuki_Nana)