Re: [請益]跪求陸軍單位的英文翻譯

看板Militarylife作者 (惡魔城)時間10年前 (2013/09/26 21:41), 編輯推噓14(16210)
留言28則, 24人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《oroach (風林火山)》之銘言: : 請問高手,陸軍第二地區支援指揮部支援隊,翻譯成英文是什麽?謝謝~ 陸 Land 軍 Military 第 Section 二 Two 地 Ground 區 Area 支 Branch 援 Aid 指 Finger 揮 Command 部 Department 支 Branch 援 Aid 隊 Team -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.240.247

09/26 21:46, , 1F
......可惡我笑了,給推
09/26 21:46, 1F

09/26 22:00, , 2F
指揮 Finger Command, 指揮官是加藤鷹?
09/26 22:00, 2F

09/26 22:06, , 3F
揮是swing吧 |D
09/26 22:06, 3F

09/26 22:22, , 4F
09/26 22:22, 4F

09/26 22:52, , 5F
幹 哈哈哈哈 XDDDDDD
09/26 22:52, 5F

09/26 22:53, , 6F
指 point
09/26 22:53, 6F

09/26 23:30, , 7F
爛到有剩阿XDDDDDDDDDDDDDDDDD
09/26 23:30, 7F

09/27 01:26, , 8F
打賭狗官看到這也不懂
09/27 01:26, 8F

09/27 04:00, , 9F
陸軍應該是Six Army, 以前在通校看到的神奇翻譯XDD
09/27 04:00, 9F

09/27 08:00, , 10F
陸軍要被6軍團包了呀XDDDD
09/27 08:00, 10F

09/27 10:25, , 11F
Six Army,超棒的 :D
09/27 10:25, 11F

09/27 21:57, , 12F
Finger是什麼鬼
09/27 21:57, 12F

09/28 00:30, , 13F
神譯!
09/28 00:30, 13F

09/28 02:22, , 14F
翻得比紅藍還精確XDDDDDDDDDDDDDDD
09/28 02:22, 14F

09/28 09:28, , 15F
以前看過的 掃具間 Sweep have's room
09/28 09:28, 15F

09/28 10:39, , 16F
樓上真壞...簡稱L.M.S.T.G.A.B.A.F.C.D.B.A.T
09/28 10:39, 16F

09/28 10:39, , 17F
東尼表示:太長了,改名吧...
09/28 10:39, 17F

09/28 11:20, , 18F
這是原聯勤二之部吧 從那退伍的!
09/28 11:20, 18F

09/28 13:42, , 19F
…………沒想到我也有登上板標的一天 :|
09/28 13:42, 19F

09/28 20:24, , 20F
Sex Army?
09/28 20:24, 20F

09/29 08:43, , 21F
借轉女性主義版!!
09/29 08:43, 21F

09/29 15:49, , 22F
所以縮寫要怎麼「念」
09/29 15:49, 22F

09/29 23:49, , 23F
某軍團的作戰處處本部英文 Operation Everywhere
09/29 23:49, 23F

09/30 19:33, , 24F
有笑有推
09/30 19:33, 24F

10/01 13:08, , 25F
被騙...這也可以置底?
10/01 13:08, 25F

10/01 15:35, , 26F
其實我覺得這樣子的思維,真的蠻像沒腦袋國軍的。說不定以
10/01 15:35, 26F

10/01 15:35, , 27F
後真的會改成這樣子哦。
10/01 15:35, 27F

10/03 21:00, , 28F
Six Army XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
10/03 21:00, 28F
文章代碼(AID): #1IH3bl1a (Militarylife)
文章代碼(AID): #1IH3bl1a (Militarylife)