Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
實在不想理丁連財,不過front是方面軍,
Army Group(AG)才是集團軍,然後Army是軍而非"軍團";
照丁連財這樣的翻譯方式,二次大戰的德軍和蘇軍就會混淆在一起了。
他完全不懂軍事,卻要批評人家是白癡翻譯,
這個人真的不值一提.
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1663685340.A.1EC.html
推
09/20 23:14,
1年前
, 1F
09/20 23:14, 1F
推
09/20 23:18,
1年前
, 2F
09/20 23:18, 2F
→
09/20 23:19,
1年前
, 3F
09/20 23:19, 3F
→
09/20 23:19,
1年前
, 4F
09/20 23:19, 4F
不只如此,他連"赤衛隊"和"紅衛兵"都分不清楚,真的很荒謬耶!!!!!!
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/20/2022 23:21:02
推
09/20 23:21,
1年前
, 5F
09/20 23:21, 5F
→
09/20 23:22,
1年前
, 6F
09/20 23:22, 6F
二戰的德軍是AG-Army(集團軍-軍)這樣的編制.
舊日軍的"軍",其實是相當於歐洲各國的方面軍,只是兵力規模差很多.
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/20/2022 23:24:42
→
09/20 23:26,
1年前
, 7F
09/20 23:26, 7F
對,是我弄錯了,感謝指正!
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/20/2022 23:29:23
推
09/21 05:44,
1年前
, 8F
09/21 05:44, 8F
→
09/21 07:42,
1年前
, 9F
09/21 07:42, 9F
→
09/21 07:42,
1年前
, 10F
09/21 07:42, 10F
→
09/21 07:42,
1年前
, 11F
09/21 07:42, 11F
噓
09/21 21:42,
1年前
, 12F
09/21 21:42, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):