Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯

看板Military作者 (尚市長)時間1年前 (2022/09/20 22:49), 1年前編輯推噓3(417)
留言12則, 7人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
實在不想理丁連財,不過front是方面軍, Army Group(AG)才是集團軍,然後Army是軍而非"軍團"; 照丁連財這樣的翻譯方式,二次大戰的德軍和蘇軍就會混淆在一起了。 他完全不懂軍事,卻要批評人家是白癡翻譯, 這個人真的不值一提. -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1663685340.A.1EC.html

09/20 23:14, 1年前 , 1F
09/20 23:14, 1F

09/20 23:18, 1年前 , 2F
不懂愛批評真的很糟
09/20 23:18, 2F

09/20 23:19, 1年前 , 3F
以國軍現在的用法,軍應該是對應Corps,軍團對應Arm
09/20 23:19, 3F

09/20 23:19, 1年前 , 4F
y,集團軍對應Army Group
09/20 23:19, 4F
不只如此,他連"赤衛隊"和"紅衛兵"都分不清楚,真的很荒謬耶!!!!!! ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/20/2022 23:21:02

09/20 23:21, 1年前 , 5F
陸軍編制Army在台灣應翻作"軍團" 中共翻"集團軍"
09/20 23:21, 5F

09/20 23:22, 1年前 , 6F
舊日本軍才會翻成"軍"
09/20 23:22, 6F
二戰的德軍是AG-Army(集團軍-軍)這樣的編制. 舊日軍的"軍",其實是相當於歐洲各國的方面軍,只是兵力規模差很多. ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/20/2022 23:24:42

09/20 23:26, 1年前 , 7F
二戰德軍也是集團軍-軍團-軍-師的編制
09/20 23:26, 7F
對,是我弄錯了,感謝指正! ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/20/2022 23:29:23

09/21 05:44, 1年前 , 8F
09/21 05:44, 8F

09/21 07:42, 1年前 , 9F
德國的Heeresgruppe才是集團軍 其實我是覺得啦 先把
09/21 07:42, 9F

09/21 07:42, 1年前 , 10F
導彈啦 戰列艦啊這種更常見錯誤改掉再說 講到軍團什
09/21 07:42, 10F

09/21 07:42, 1年前 , 11F
麼的太遠了
09/21 07:42, 11F

09/21 21:42, 1年前 , 12F
你看錯了Y
09/21 21:42, 12F
文章代碼(AID): #1ZATBS7i (Military)
文章代碼(AID): #1ZATBS7i (Military)