討論串[哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓22(23推 1噓 18→)留言42則,0人參與, 1年前最新作者ostracize (bucolic)時間1年前 (2022/09/20 20:54), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
[本文轉錄自 Militarylife 看板 #1ZAR17Uy ]. 作者: ostracize (bucolic) 看板: Militarylife. 標題: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯. 時間: Tue Sep 20 20:21:23 2022. https://reu
(還有3433個字)

推噓3(4推 1噓 7→)留言12則,0人參與, 1年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間1年前 (2022/09/20 22:49), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
實在不想理丁連財,不過front是方面軍,. Army Group(AG)才是集團軍,然後Army是軍而非"軍團";. 照丁連財這樣的翻譯方式,二次大戰的德軍和蘇軍就會混淆在一起了。. 他完全不懂軍事,卻要批評人家是白癡翻譯,. 這個人真的不值一提.. --. "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在
(還有282個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁