[鐵道] 薩姆的台詞因你而生
A cheesy one-liner Part 1-2
老套的台詞 Part 1-2
HuyBu51(@51Huybu)
https://x.com/51Huybu/status/1793302855908274225
https://x.com/51Huybu/status/1793316052971172093
https://x.com/angel84326/status/1794133486842032538
https://x.com/angel84326/status/1794133601786933549
https://fubukitranslate.tw/2024/hotaru-voicelines1/
翻譯 / 嵌字:安久 翻譯潤飾:OT君
已經作者同意翻譯轉載
https://i.imgur.com/46XdL7s.jpeg








也許真的是這樣也說不定
我真的超級喜歡這一篇
非常期待繪師下星期會放出的下半段!
---
授權同人漫畫翻譯不定期更新
https://fubukitranslate.tw
巴哈翻譯小屋
https://home.gamer.com.tw/profile/index.php?&owner=wut84326
--
→
04/11 19:28,
04/11 19:28
→
04/11 19:28,
04/11 19:28
→
04/11 19:29,
04/11 19:29
推
04/11 19:31,
04/11 19:31
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.57.122 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1716640079.A.16E.html
→
05/25 20:29,
1年前
, 1F
05/25 20:29, 1F
推
05/25 20:30,
1年前
, 2F
05/25 20:30, 2F
推
05/25 20:33,
1年前
, 3F
05/25 20:33, 3F
推
05/25 20:34,
1年前
, 4F
05/25 20:34, 4F
推
05/25 20:35,
1年前
, 5F
05/25 20:35, 5F
推
05/25 20:42,
1年前
, 6F
05/25 20:42, 6F
推
05/25 20:42,
1年前
, 7F
05/25 20:42, 7F
推
05/25 20:43,
1年前
, 8F
05/25 20:43, 8F
→
05/25 20:45,
1年前
, 9F
05/25 20:45, 9F
※ 編輯: angel84326 (1.173.57.122 臺灣), 05/25/2024 20:47:20
推
05/25 21:22,
1年前
, 10F
05/25 21:22, 10F
推
05/25 21:33,
1年前
, 11F
05/25 21:33, 11F
推
05/25 21:37,
1年前
, 12F
05/25 21:37, 12F
推
05/25 21:39,
1年前
, 13F
05/25 21:39, 13F
推
05/25 22:19,
1年前
, 14F
05/25 22:19, 14F

推
05/25 22:41,
1年前
, 15F
05/25 22:41, 15F
推
05/25 22:55,
1年前
, 16F
05/25 22:55, 16F
推
05/25 23:51,
1年前
, 17F
05/25 23:51, 17F
推
05/26 03:51,
1年前
, 18F
05/26 03:51, 18F
推
05/26 08:06,
1年前
, 19F
05/26 08:06, 19F
推
05/26 17:38,
1年前
, 20F
05/26 17:38, 20F
推
05/26 20:57,
1年前
, 21F
05/26 20:57, 21F
→
05/26 20:58,
1年前
, 22F
05/26 20:58, 22F
推
05/27 09:15,
1年前
, 23F
05/27 09:15, 23F
推
05/27 13:12,
1年前
, 24F
05/27 13:12, 24F
推
05/27 13:32,
1年前
, 25F
05/27 13:32, 25F