[閒聊] DOT隊的中譯要怎麼翻比較好?
DOT,又稱持續傷害,是鐵道的技能特色
代表人物有卡芙卡 桑博等
但常常稱DOT隊DOT角實在不夠方便
直接翻成直接傷害又略嫌冗長
有什麼比較便利的稱呼法嗎?
個人覺得意譯不行可以取音譯
叫墮特隊 墮特角還滿不錯的
透過持續傷害在對方剛萌發作戰的幼苗時
搶先將其墮掉
DOT翻譯成墮特是不是很信雅達?
咻咻咻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.103.236.225 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1707379067.A.173.html
→
02/08 15:59,
2月前
, 1F
02/08 15:59, 1F
噓
02/08 16:00,
2月前
, 2F
02/08 16:00, 2F
→
02/08 16:03,
2月前
, 3F
02/08 16:03, 3F
→
02/08 16:03,
2月前
, 4F
02/08 16:03, 4F
噓
02/08 16:04,
2月前
, 5F
02/08 16:04, 5F
→
02/08 16:04,
2月前
, 6F
02/08 16:04, 6F
→
02/08 16:05,
2月前
, 7F
02/08 16:05, 7F
噓
02/08 16:06,
2月前
, 8F
02/08 16:06, 8F
→
02/08 16:11,
2月前
, 9F
02/08 16:11, 9F
→
02/08 16:13,
2月前
, 10F
02/08 16:13, 10F
→
02/08 16:16,
2月前
, 11F
02/08 16:16, 11F
→
02/08 16:16,
2月前
, 12F
02/08 16:16, 12F
噓
02/08 16:22,
2月前
, 13F
02/08 16:22, 13F
噓
02/08 16:23,
2月前
, 14F
02/08 16:23, 14F
噓
02/08 16:25,
2月前
, 15F
02/08 16:25, 15F
→
02/08 16:29,
2月前
, 16F
02/08 16:29, 16F
推
02/08 16:32,
2月前
, 17F
02/08 16:32, 17F
噓
02/08 16:34,
2月前
, 18F
02/08 16:34, 18F
噓
02/08 16:36,
2月前
, 19F
02/08 16:36, 19F
噓
02/08 16:39,
2月前
, 20F
02/08 16:39, 20F
噓
02/08 17:16,
2月前
, 21F
02/08 17:16, 21F
推
02/08 17:26,
2月前
, 22F
02/08 17:26, 22F
噓
02/08 17:36,
2月前
, 23F
02/08 17:36, 23F
噓
02/08 17:58,
2月前
, 24F
02/08 17:58, 24F
推
02/08 18:01,
2月前
, 25F
02/08 18:01, 25F
推
02/08 18:04,
2月前
, 26F
02/08 18:04, 26F
噓
02/08 18:19,
2月前
, 27F
02/08 18:19, 27F
噓
02/08 18:48,
2月前
, 28F
02/08 18:48, 28F
噓
02/08 18:55,
2月前
, 29F
02/08 18:55, 29F
噓
02/08 19:10,
2月前
, 30F
02/08 19:10, 30F
噓
02/08 19:16,
2月前
, 31F
02/08 19:16, 31F
推
02/08 19:33,
2月前
, 32F
02/08 19:33, 32F
噓
02/08 19:48,
2月前
, 33F
02/08 19:48, 33F
噓
02/08 20:57,
2月前
, 34F
02/08 20:57, 34F
噓
02/09 00:30,
2月前
, 35F
02/09 00:30, 35F
→
02/09 10:28,
2月前
, 36F
02/09 10:28, 36F
噓
02/10 04:01,
2月前
, 37F
02/10 04:01, 37F