Re: [鐵道] 《崩壞:星穹鐵道》千星紀遊預告:阮梅

看板MiHoYo作者 ( )時間6月前 (2023/12/22 13:49), 編輯推噓16(17125)
留言43則, 14人參與, 6月前最新討論串1/1
等等 華髮不是白髮嗎? 可是她是黑髮啊 文案是不是怪怪的? ※ 引述《a3221715 (陽奈妃姬符玄芙芙老公 )》之銘言 : https://youtu.be/OZjpTFdJp0E?si=5l0YbkjMVfI-cfum
: 阮聲落華裳,梅出似點妝 : 煮水沁眉,繡枕華髮,輕攏微火烤, : 烤那信中淡意多多,濃情少少。 : 落筆點枝,湖水蘸綠, : 她抹去一指瓊綢碎玉,冰雪玎玲, : 舊章皆燼。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.163.243 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1703224164.A.A37.html

12/22 13:53, 6月前 , 1F
因為沒有讀廉恥
12/22 13:53, 1F

12/22 13:58, 6月前 , 2F
12/22 13:58, 2F

12/22 14:10, 6月前 , 3F
實際年齡不如表面,其實是位BBA
12/22 14:10, 3F

12/22 14:12, 6月前 , 4F
類似綱手不過是用DNA技術讓自己維持在讓人想抽的年紀
12/22 14:12, 4F

12/22 14:14, 6月前 , 5F
不過日文翻譯直接寫成黑髮了
12/22 14:14, 5F

12/22 15:08, 6月前 , 6F
12/22 15:08, 6F

12/22 15:10, 6月前 , 7F
說不定是說阮梅其實很老
12/22 15:10, 7F

12/22 15:10, 6月前 , 8F
c洽那裡不就一篇了,基本上就是對仗而已,還有古文一字
12/22 15:10, 8F

12/22 15:10, 6月前 , 9F
多義並不罕見,最經典的就是那篇微的解釋不是嗎
12/22 15:10, 9F

12/22 15:10, 6月前 , 10F

12/22 15:20, 6月前 , 11F
是這樣迷u錯啦
12/22 15:20, 11F

12/22 15:38, 6月前 , 12F
微,你去查字典每個意思都查得到,而且都有例句,這
12/22 15:38, 12F

12/22 15:38, 6月前 , 13F
個華的用法是查不到的,差很多
12/22 15:38, 13F

12/22 17:04, 6月前 , 14F
黑塔都是BBA了,不認為阿梅有多年輕
12/22 17:04, 14F

12/22 17:19, 6月前 , 15F
華在古文中也有通花來用,當這字用的時候也可以通年輕
12/22 17:19, 15F

12/22 17:19, 6月前 , 16F
或華美的意思,不過我不是米哈遊,沒辦法確定他們的想
12/22 17:19, 16F

12/22 17:19, 6月前 , 17F
法,或許他們根本沒想那麼多,只是想對仗而已
12/22 17:19, 17F

12/22 17:26, 6月前 , 18F
動名動名,這裡沁不是形容詞,所以對仗的話也是動名動名,
12/22 17:26, 18F

12/22 17:26, 6月前 , 19F
台灣找不到華當動詞,對岸看有沒有
12/22 17:26, 19F

12/22 17:27, 6月前 , 20F
但應該是春風又「綠」的用法
12/22 17:27, 20F

12/22 17:29, 6月前 , 21F
想到了,脫離學海一段時間,轉品
12/22 17:29, 21F

12/22 17:31, 6月前 , 22F
原來x的中文還是能讓人看懂的啊!請繼續保持呦
12/22 17:31, 22F

12/22 17:36, 6月前 , 23F
不過我認為「滑」髮比華髮生動啦。如果只是要湊一下。
12/22 17:36, 23F

12/22 17:37, 6月前 , 24F
春風又“綠”這種用法比較保守的人會認為沒有前例就是
12/22 17:37, 24F

12/22 17:37, 6月前 , 25F
錯的,但是其實那些詩人往往也是自己覺得適合就擅自改
12/22 17:37, 25F

12/22 17:37, 6月前 , 26F
詞性,所以我認為這種將名轉動的用法不一定真的要有前
12/22 17:37, 26F

12/22 17:37, 6月前 , 27F
例,可能老米就單純的把華當成“使其華麗”這種化妝用
12/22 17:37, 27F

12/22 17:37, 6月前 , 28F
的動作而已,華的通假字花也有化粧用的粉的意思
12/22 17:37, 28F

12/22 17:42, 6月前 , 29F
c洽文重搬...裡面就有正解了...
12/22 17:42, 29F

12/22 18:04, 6月前 , 30F
似有撥阮聲從華服傳來,背景是梅花,煮著的水,繡完的枕,
12/22 18:04, 30F

12/22 18:05, 6月前 , 31F
一旁女子深邃的眉繁盛的髮,女子在寫信,可惜文字無法表達
12/22 18:05, 31F

12/22 18:05, 6月前 , 32F
她那深深的情意(所以她才烤,烤到心意足夠濃郁,落筆和蘸
12/22 18:05, 32F

12/22 18:05, 6月前 , 33F
都是對著烤),她揉去書信,把那些在大雪中燒光。對應pv母
12/22 18:05, 33F

12/22 18:05, 6月前 , 34F
親的書信(話語)
12/22 18:05, 34F

12/22 18:25, 6月前 , 35F
這PV很讚
12/22 18:25, 35F

12/22 22:49, 6月前 , 36F
既然華是動詞 那是使...有光澤的意思嗎? 是在抹護髮霜
12/22 22:49, 36F

12/22 22:49, 6月前 , 37F
逆?
12/22 22:49, 37F

12/22 23:15, 6月前 , 38F
保養/整理/編織都行吧(?
12/22 23:15, 38F

12/22 23:15, 6月前 , 39F
跟做頭髮弄髮型差不多,這樣?
12/22 23:15, 39F

12/23 08:13, 6月前 , 40F
華髮就是白髮 可借代為老人的意思
12/23 08:13, 40F

12/23 22:08, 6月前 , 41F
玩遊戲,學國文
12/23 22:08, 41F

12/25 12:29, 6月前 , 42F
中國字有一字多義的現象 隨著時代的演進 有時錯別字
12/25 12:29, 42F

12/25 12:29, 6月前 , 43F
大家用久了反而變成對的
12/25 12:29, 43F
文章代碼(AID): #1bXIDaet (MiHoYo)