Re: [鐵道] 「天外衛星通訊」- 藿藿

看板MiHoYo作者 (Aquarius)時間9月前 (2023/09/26 15:15), 9月前編輯推噓8(8024)
留言32則, 11人參與, 9月前最新討論串2/2 (看更多)
https://i.imgur.com/fq6AOFj.jpeg
中日英三語 「天外衛星通訊」藿藿 「天外衛星通信」 フォフォ "Extraterrestrial Satellite Communication" Huohuo 「用這令旗,不僅調兵遣將能勝人一籌,投降也能先人一步……」 「この令旗を使えば、兵を動員して相手より優位に立てるだけじゃなく、他の人より一足 先に降参できる……」 "I can use this banner to dispel demons... but it also comes in handy when signa ling my surrender..." 可憐又弱小的狐人小姑娘,也是怕鬼捉鬼的羅浮十王司見習判官。 不憫で弱い狐族の少女。怪異を恐れているのに、それを捕らえる羅浮十王司の見習い判官 である。 A pitiable and helpless Foxian girl who is also a Ten-Lords Commission Judge-in- training, who fears ghosts but must catch them. 被稱為「尾巴」的歲陽被十王司的判官封印在她的頎尾上,使她成為了招邪的「貞凶之命」 。 十王司の判官によって、「シッポ」と呼ばれる歳陽を尻尾に封印されており、そのせいで 邪を引き寄せる「貞凶の命」になってしまった。 Due to having a heliobus named Tail sealed in her tail by the judges of the Ten- Lords Commission, she became a "cursed one" who attracts inhuman beings. 害怕妖魔邪物,卻總是受命捉拿邪祟,完成艱鉅的除魔任務; 妖魔や邪悪なものが怖いのに、邪祟を捕らえる命を受け、困難な魔を払う任務を遂行して いる。 She fears demons and heliobi, but contrarily is tasked with their capture and en trusted with the heavy task of eradicating vile spirits. 自認能力不足,卻無法鼓起勇氣辭職,只好默默害怕地繼續下去。 自分を能力不足だと思っているが、辞める勇気もなく、怖がりながらも任務を続ける羽目 になっている。 Though she believes herself lacking in ability, she is unable to muster the cour age to resign and continues onward despite walking in a valley of her own fear. 中文CV 葛子瑞&劉北辰 フォフォ CV: #長縄まりあ シッポ CV: #平林剛 English Voice: Courtney Lin & Adam Michael Gold https://i.imgur.com/Y3SNDQ0.jpeg
中文用了被動式、全文省略主詞、排比,雖然中文都是母語,至少這些句型對我來說比較少 見。 看了其他鐵道的中文文本好像也是如此,真奇怪,雖然我全程玩英版好像沒資格說啥。 現在是下午了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.96.214 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1695712548.A.3D6.html

09/26 15:16, 9月前 , 1F
被害擔當
09/26 15:16, 1F

09/26 15:21, 9月前 , 2F
借串好奇問一下,英文文本在玩接押韻接平仄的時候長怎
09/26 15:21, 2F

09/26 15:21, 9月前 , 3F
樣啊?其他語言的玩家有玩到能稍微分享一下嗎?有點好
09/26 15:21, 3F

09/26 15:21, 9月前 , 4F
奇XD
09/26 15:21, 4F

09/26 15:22, 9月前 , 5F
樓上是哪裡的劇情啊 忘記了
09/26 15:22, 5F

09/26 15:24, 9月前 , 6F
一個持明族的故事,他還做了其他寫詩模組塞到一堆機器
09/26 15:24, 6F

09/26 15:24, 9月前 , 7F
裡面當無情產詩工具,傷心蘑菇傘也是他做的
09/26 15:24, 7F

09/26 15:25, 9月前 , 8F
總之,我記得其中一台機器要我們接下聯,先押韻一題,
09/26 15:25, 8F

09/26 15:25, 9月前 , 9F
再平仄一題
09/26 15:25, 9F

09/26 15:44, 9月前 , 10F
好奇問一下能看懂三語然後玩英版的原因
09/26 15:44, 10F

09/26 15:44, 9月前 , 11F

09/26 15:47, 9月前 , 12F
查了一下原來是1.2的劇情 我kfk才入坑沒玩到只好貼影片
09/26 15:47, 12F

09/26 15:57, 9月前 , 13F
覺得任務攻略英文比較好找? 要論壇pvp當然還是中文
09/26 15:57, 13F

09/26 16:02, 9月前 , 14F
主詞全部都是藿藿 硬要加主詞才痛苦吧 排比不是字數一
09/26 16:02, 14F

09/26 16:03, 9月前 , 15F
樣就叫排比耶 我也不覺得全文有什麼特別的被動語句
09/26 16:03, 15F

09/26 16:06, 9月前 , 16F
”被”稱為尾巴… ”被”十王 >英文特別避免被動式
09/26 16:06, 16F

09/26 16:08, 9月前 , 17F
排比只是亂簡稱一下 大家都是中文母語人士了 這邊是要
09/26 16:08, 17F

09/26 16:08, 9月前 , 18F
講講最後兩句 卻總是…卻無法…
09/26 16:08, 18F

09/26 16:14, 9月前 , 19F
稍微加個她會讓語氣柔軟一點吧
09/26 16:14, 19F

09/26 16:45, 9月前 , 20F
被稱為「尾巴」的那句翻譯腔比較重 其他句子都滿好的啊
09/26 16:45, 20F

09/26 16:50, 9月前 , 21F
沒有哪裡不好啊 只是語氣設定的比較硬一點
09/26 16:50, 21F
※ 編輯: a16745984 (118.160.96.214 臺灣), 09/26/2023 16:51:17

09/26 16:56, 9月前 , 22F
這段中文真的很像機翻過來的中文
09/26 16:56, 22F

09/26 18:16, 9月前 , 23F
原來是fofo 我還以為是霍霍呢
09/26 18:16, 23F

09/26 18:17, 9月前 , 24F
仙舟edg(超大誤
09/26 18:17, 24F

09/26 18:21, 9月前 , 25F
尾巴那句感覺沒校過稿
09/26 18:21, 25F

09/26 19:57, 9月前 , 26F
兄得 借串問一下 英文圈除了D群有其他的討論網站或社
09/26 19:57, 26F

09/26 19:57, 9月前 , 27F
群平台嗎?
09/26 19:57, 27F

09/26 20:16, 9月前 , 28F
有啊
09/26 20:16, 28F

09/26 20:16, 9月前 , 29F
哪家的機翻這麼猛
09/26 20:16, 29F

09/27 20:46, 9月前 , 30F
我覺得原PO是習慣英語用法,看到省略主詞等語句突然
09/27 20:46, 30F

09/27 20:46, 9月前 , 31F
不習慣罷了 = =
09/27 20:46, 31F

09/27 21:36, 9月前 , 32F
原玩久了 中文本也看不少 看鐵中文倒是第一次
09/27 21:36, 32F
文章代碼(AID): #1b4eKaFM (MiHoYo)
文章代碼(AID): #1b4eKaFM (MiHoYo)