[閒聊] 4.0劇情文本是先英文為主還是?

看板MiHoYo作者 (傷痛之赤)時間8月前 (2023/08/21 12:28), 編輯推噓12(12026)
留言38則, 18人參與, 8月前最新討論串1/3 (看更多)
前面幾篇有看到在吵關於這次日配的問題 最近因為剛好在練習英文 剛好配合水國背景 所以把語音換成了英文聽英配 除了撇開派蒙聲音太尖太高以外 我真的認為這次英配是相當優秀的 而在劇情中有一段跟娜維婭有關的 (這應該不算雷吧? 提到了"傘"跟"劍" 這一段看中文應該會覺得是 都是長形物品是形態上的關聯 但在英文中它是用了 parasol(陽傘) 跟 sword(劍) 這兩個詞 後半段發音是相同的 算是有諧音梗的意思 陽傘也更符合娜維婭的服裝風格 而且有時候看中文的台詞分段 跟英文的語句有幾段段落上分句 有點像英文的分法 逗號的位置 還有英文的台詞有些地方 敘述的方式比起中文長很多 所以我在猜想會不會有可能這次的劇本 其實是先寫出英文劇本再翻成中文的呢? 畢竟米哈遊全世界都有人才 不一定都是中文起家 如果真的是這樣的話 有彆扭的地方就說的通了 -- Sent from my TESLA -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.109.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1692592135.A.B64.html

08/21 12:43, 8月前 , 1F
我也是聽英配,娜維婭的聲音很適合她的外形,而且她好漂
08/21 12:43, 1F

08/21 12:43, 8月前 , 2F
亮!
08/21 12:43, 2F

08/21 12:47, 8月前 , 3F
那兩個詞唸起來差蠻多的吧 有諧音嗎
08/21 12:47, 3F

08/21 12:55, 8月前 , 4F
我看中文覺得傘跟劍的比較是說傘是上層階級的閨秀大小
08/21 12:55, 4F

08/21 12:55, 8月前 , 5F
姐拿的身分象徵,不是要她當個文雅幸福的大小姐而是要
08/21 12:55, 5F

08/21 12:55, 8月前 , 6F
拿起劍鬥爭這樣
08/21 12:55, 6F

08/21 12:57, 8月前 , 7F
sol和swo
08/21 12:57, 7F

08/21 13:16, 8月前 , 8F
請停止你的賽諾諧音行為
08/21 13:16, 8F

08/21 13:19, 8月前 , 9F
我以為是說保護傘跟武器
08/21 13:19, 9F

08/21 13:25, 8月前 , 10F
原神的英文文本一直都滿強的
08/21 13:25, 10F

08/21 13:26, 8月前 , 11F
很多時候甚至都比中文有美感
08/21 13:26, 11F

08/21 13:32, 8月前 , 12F
覺得有點想多了 sword的d音呢
08/21 13:32, 12F

08/21 13:33, 8月前 , 13F
單純只是象徵保護傘or大小姐vs拿劍鬥爭而已吧
08/21 13:33, 13F

08/21 13:43, 8月前 , 14F
我也是練英文 從一開始玩遊戲就切英文 可能沒日配那樣
08/21 13:43, 14F

08/21 13:44, 8月前 , 15F
鬼神不過覺得大多聲音都很適合角色 就少數幾個像七七可
08/21 13:44, 15F

08/21 13:44, 8月前 , 16F
莉聽不太習慣而已
08/21 13:44, 16F

08/21 14:00, 8月前 , 17F
這個真的想多了 頂多說反應很有水準
08/21 14:00, 17F

08/21 14:00, 8月前 , 18F
鐵道英文倒是一堆詞不達意的機翻超不上心
08/21 14:00, 18F

08/21 14:19, 8月前 , 19F
有可能
08/21 14:19, 19F

08/21 14:49, 8月前 , 20F
不過我還是不懂原神日文文本為什麼不找日本人翻
08/21 14:49, 20F

08/21 14:49, 8月前 , 21F
很多地方都很明顯是用中文思考邏輯去翻成日文
08/21 14:49, 21F

08/21 14:50, 8月前 , 22F
有些漢字詞或成語中日文都有 它就懶得翻直接套用
08/21 14:50, 22F

08/21 14:50, 8月前 , 23F
但念起來其實很彆扭
08/21 14:50, 23F

08/21 15:04, 8月前 , 24F
真的 很多劇情對話用日文來看超怪
08/21 15:04, 24F

08/21 16:36, 8月前 , 25F
因為中文很難,厲害的中翻日譯者超難找,稻妻翻得好
08/21 16:36, 25F

08/21 16:36, 8月前 , 26F
到可能文本本來就有日本人寫,或者夠精日^^
08/21 16:36, 26F

08/21 17:03, 8月前 , 27F
不想找而已吧 米摳財力熊厚真要重金去請有啥難的
08/21 17:03, 27F

08/21 17:04, 8月前 , 28F
最近流行的某遊 也能找了筆力很強的人來翻日文劇本
08/21 17:04, 28F

08/21 17:28, 8月前 , 29F
中文真的很難,日文英文都很白話
08/21 17:28, 29F

08/21 17:34, 8月前 , 30F
英文沒看過但日文是真的白話,但個人更喜歡白話一點
08/21 17:34, 30F

08/21 17:34, 8月前 , 31F
08/21 17:34, 31F

08/22 09:30, 8月前 , 32F
好的外語翻譯者真的很難找 這次英文翻的好應該是有很
08/22 09:30, 32F

08/22 09:30, 8月前 , 33F
精通中文擅長疏通語意的譯者 語言之間翻譯體驗不同大
08/22 09:30, 33F

08/22 09:30, 8月前 , 34F
多與譯者相關 另外老米文本不用想一定是中文去翻各語
08/22 09:30, 34F

08/22 09:30, 8月前 , 35F
言的 所以更能體現這版本英文譯者的厲害
08/22 09:30, 35F

08/22 17:42, 8月前 , 36F
璃月某任務串中文用文言文,英文用古英文文法
08/22 17:42, 36F

08/22 17:42, 8月前 , 37F
結果驚呆英語系國家(大部分玩家表示看不懂XD),外
08/22 17:42, 37F

08/22 17:42, 8月前 , 38F
國大學英語系教授還給好評
08/22 17:42, 38F
文章代碼(AID): #1aukW7ja (MiHoYo)
文章代碼(AID): #1aukW7ja (MiHoYo)