Re: 中文思考和工具人
※ 引述《BearSheep (活著)》之銘言:
: 2.中文的特色
: 出來這麼久,對於中文這個語言的想法是,真是一個浪漫又含蓄的語言。
: 換句話說,就是非常的不精確,又很假掰,更糟糕的事情是這個語言的發音
: 還無法表現說者的情緒或是傳達真實的情感。
: 簡單舉例:
: 中文 我愛你
: 英文 I love you
: 德文 Ich liebe dich
: 法文 Je t'aime
馬上舉個反例出來給你。
https://www.youtube.com/watch?v=GSeaDQ6sPs0
Putain, It literally means whore. But, not literally, means everything else.
Putain, 字面上的意義是妓女,非字面的意義表示所有的事物。
一個簡單的法文字,配合情緒、情境、語調、表情、手勢可以適用於99.5%的狀況。
是不是聽習慣中文了,所以你無法體會中文的音律之美,才會有中文假掰這種評價?
語言文字情緒音調互相搭配所能呈現出來的意象豈是"我愛你"三個字的讀音能道盡?
我愛你三個字所蘊含的情感也沒有字面上看起來的那麼淺薄。
如果 愛 或 喜歡,可能那麼容易的就從字面上讀到其真實的情感
古今中外,又為何有那麼多篇章在闡述在解釋何謂愛?
你說我愛你將成死語,無所謂,反正中文流傳至今,成死語的詞彙可能比我們想像多得多
但是因為你認為我愛你的讀法無法傳遞真實情感,覺得應該捨棄將中文當作官方語言
我不認同。
因為多數人無法區別喜歡而愛的差別而用我喜歡你來表達所有情感而覺得中文不精確
我也不認同。
舉例來說:
韓文
sa rang hae 我愛你
jo a hea yo 我喜歡你
日文
愛してる aishiteru 我愛你
好きです sukidesu 我喜歡你
你拿去問問大多數的韓國和日本人,他們分得出程度的差別嗎?
甚至你翻翻大多數的日漫/韓漫,很多都將喜歡/愛混用了
是不是全亞洲都該捨棄自己的語言文字?
我喜歡中文的含蓄和典雅,也喜歡中國文字的美
作為亞洲唯一使用正體中文流傳中國文化的臺灣人,我以中文為傲。
春日宴,綠酒一杯歌一遍,再拜陳三願:
一願郎君千歲,二願妾身常健,三願如同梁上燕,歲歲長相見。(馮延巳.長命女)
有美人兮,見之不忘,一日不見兮,思之如狂。(佚名.鳳求凰)
直道相思了無益,未妨惆悵是清狂。(李商隱.無題)
只願君心似我心,定不負相思意。(李之儀.卜算子)
不要因為也許會改變,就不肯説那句美麗的誓言,
不要因為也許會分離,就不敢求一次傾心的相遇。(席慕蓉.印記)
眾裡尋他千百度。驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。(辛棄疾.青玉案)
生當復來歸,死當長相思。(蘇武.結髮為夫妻)
我倒覺得中國情詩構築的意境卻更深遠
如果真的捨棄了這個官方語言,我一定會哭倒長城...
呃...雖然已經倒了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.185.229
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1429931701.A.65D.html
推
04/25 11:21, , 1F
04/25 11:21, 1F
推
04/25 11:23, , 2F
04/25 11:23, 2F
→
04/25 11:24, , 3F
04/25 11:24, 3F
→
04/25 11:25, , 4F
04/25 11:25, 4F
→
04/25 11:25, , 5F
04/25 11:25, 5F
推
04/25 11:25, , 6F
04/25 11:25, 6F
→
04/25 11:26, , 7F
04/25 11:26, 7F
→
04/25 11:26, , 8F
04/25 11:26, 8F
請舉例,何種語言能從字面看出情感在不同階段的形態?
我已經舉例反駁他法文的Putain真的超實用超不精確的。(徵求德文義大利文範例)
我並沒有反駁他說中文含蓄是不正確的,我不認同的是用讀音來否定中文這件事。
再舉個例子,
Joan Baez - Diamonds and Rust(鑽石和鐵鏽)
這首歌聽過嗎?看歌名恐怕無法了解她想講什麼吧?
在Joan Baez的心中,她的舊情人就像鑽石一樣閃亮,自己卻如鐵鏽般老去
形容愛情的方式諸多種,但真的要說精確,我質疑有何種語言能做到?
推
04/25 11:28, , 9F
04/25 11:28, 9F
→
04/25 11:28, , 10F
04/25 11:28, 10F
推
04/25 11:30, , 11F
04/25 11:30, 11F
推
04/25 11:34, , 12F
04/25 11:34, 12F
→
04/25 11:34, , 13F
04/25 11:34, 13F
推
04/25 11:36, , 14F
04/25 11:36, 14F
→
04/25 11:37, , 15F
04/25 11:37, 15F
→
04/25 11:38, , 16F
04/25 11:38, 16F
→
04/25 11:39, , 17F
04/25 11:39, 17F
→
04/25 11:40, , 18F
04/25 11:40, 18F
→
04/25 11:43, , 19F
04/25 11:43, 19F
推
04/25 11:52, , 20F
04/25 11:52, 20F
→
04/25 12:01, , 21F
04/25 12:01, 21F
推
04/25 12:07, , 22F
04/25 12:07, 22F
推
04/25 12:14, , 23F
04/25 12:14, 23F
→
04/25 12:22, , 24F
04/25 12:22, 24F
推
04/25 12:27, , 25F
04/25 12:27, 25F
推
04/25 12:43, , 26F
04/25 12:43, 26F
推
04/25 13:25, , 27F
04/25 13:25, 27F
推
04/25 14:54, , 28F
04/25 14:54, 28F
→
04/25 14:54, , 29F
04/25 14:54, 29F
我不是一開始就寫了它的字義是妓女嗎......
話說這支影片是我法國朋友給我看的, 髒嗎?是實用啦 哈哈
推
04/25 14:59, , 30F
04/25 14:59, 30F
→
04/25 14:59, , 31F
04/25 14:59, 31F
這正是我想表達的。
推
04/25 15:04, , 32F
04/25 15:04, 32F
→
04/25 15:04, , 33F
04/25 15:04, 33F
→
04/25 15:05, , 34F
04/25 15:05, 34F
→
04/25 15:05, , 35F
04/25 15:05, 35F
因為你說是一句髒話我才以髒嗎回應的啊,如果你上面打的是dirty word...
如果以作為語助詞使用的putain和幹的精確性來說,我覺得法文和中文是一樣的。
那接著你可以告訴大家德文在不同的階段會如何表達愛意嗎?
就像我聽說在北歐某些國家有50種以上的字彙來形容下雪的狀態。
→
04/25 21:28, , 36F
04/25 21:28, 36F
→
04/25 21:33, , 37F
04/25 21:33, 37F
→
04/25 21:34, , 38F
04/25 21:34, 38F
→
04/25 21:34, , 39F
04/25 21:34, 39F
→
04/25 21:35, , 40F
04/25 21:35, 40F
→
04/25 21:35, , 41F
04/25 21:35, 41F
→
04/25 21:36, , 42F
04/25 21:36, 42F
→
04/25 21:37, , 43F
04/25 21:37, 43F
→
04/25 21:40, , 44F
04/25 21:40, 44F
→
04/25 21:41, , 45F
04/25 21:41, 45F
→
04/25 21:41, , 46F
04/25 21:41, 46F
→
04/25 21:42, , 47F
04/25 21:42, 47F
→
04/25 21:43, , 48F
04/25 21:43, 48F
→
04/25 21:44, , 49F
04/25 21:44, 49F
→
04/25 21:44, , 50F
04/25 21:44, 50F
→
04/25 21:47, , 51F
04/25 21:47, 51F
→
04/25 21:48, , 52F
04/25 21:48, 52F
→
04/25 21:50, , 53F
04/25 21:50, 53F
→
04/25 21:51, , 54F
04/25 21:51, 54F
→
04/25 21:52, , 55F
04/25 21:52, 55F
→
04/25 21:52, , 56F
04/25 21:52, 56F
好長....幫你分開一下
你好像誤會了,從頭到尾我想反駁的都不是中文含蓄或朦朧或模糊與否,美感是很主觀的
而是原原po以我愛你、我喜歡你因語言使用者的用法不當的而主張不以中文當官方語言
剛好你提到了荷蘭人說我愛你是Ik houd van jou, 描述愛是雙向的回饋不是無條件的
而中文的我愛你和英文的I love you, 都是單方面的,這不過是價值觀的不同而已
順道一提:http://www.shuowen.org/view/3352 讀文字學時沒學過愛是受心這回事。
推
04/25 22:27, , 57F
04/25 22:27, 57F
推
04/25 23:02, , 58F
04/25 23:02, 58F
→
04/26 20:32, , 59F
04/26 20:32, 59F
→
04/26 20:32, , 60F
04/26 20:32, 60F
→
04/26 20:32, , 61F
04/26 20:32, 61F
→
04/26 20:32, , 62F
04/26 20:32, 62F
→
04/26 20:32, , 63F
04/26 20:32, 63F
→
04/26 20:32, , 64F
04/26 20:32, 64F
→
04/26 20:33, , 65F
04/26 20:33, 65F
推
04/27 01:22, , 66F
04/27 01:22, 66F
推
04/27 01:22, , 67F
04/27 01:22, 67F
幹,王牌你這兩句不如不說!你知道什麼是此時無聲勝有聲嗎?XD
※ 編輯: Asanoizumi (118.160.189.216), 04/28/2015 18:51:52
討論串 (同標題文章)