Re: 中文思考和工具人

看板MenTalk作者 (伊入米.龐德)時間10年前 (2015/04/25 11:15), 10年前編輯推噓20(20047)
留言67則, 18人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《BearSheep (活著)》之銘言: : 2.中文的特色 : 出來這麼久,對於中文這個語言的想法是,真是一個浪漫又含蓄的語言。 : 換句話說,就是非常的不精確,又很假掰,更糟糕的事情是這個語言的發音 : 還無法表現說者的情緒或是傳達真實的情感。 : 簡單舉例: : 中文 我愛你 : 英文 I love you : 德文 Ich liebe dich : 法文 Je t'aime 馬上舉個反例出來給你。 https://www.youtube.com/watch?v=GSeaDQ6sPs0
Putain, It literally means whore. But, not literally, means everything else. Putain, 字面上的意義是妓女,非字面的意義表示所有的事物。 一個簡單的法文字,配合情緒、情境、語調、表情、手勢可以適用於99.5%的狀況。 是不是聽習慣中文了,所以你無法體會中文的音律之美,才會有中文假掰這種評價? 語言文字情緒音調互相搭配所能呈現出來的意象豈是"我愛你"三個字的讀音能道盡? 我愛你三個字所蘊含的情感也沒有字面上看起來的那麼淺薄。 如果 愛 或 喜歡,可能那麼容易的就從字面上讀到其真實的情感 古今中外,又為何有那麼多篇章在闡述在解釋何謂愛? 你說我愛你將成死語,無所謂,反正中文流傳至今,成死語的詞彙可能比我們想像多得多 但是因為你認為我愛你的讀法無法傳遞真實情感,覺得應該捨棄將中文當作官方語言 我不認同。 因為多數人無法區別喜歡而愛的差別而用我喜歡你來表達所有情感而覺得中文不精確 我也不認同。 舉例來說: 韓文 sa rang hae 我愛你 jo a hea yo 我喜歡你 日文 愛してる aishiteru 我愛你 好きです sukidesu 我喜歡你 你拿去問問大多數的韓國和日本人,他們分得出程度的差別嗎? 甚至你翻翻大多數的日漫/韓漫,很多都將喜歡/愛混用了 是不是全亞洲都該捨棄自己的語言文字? 我喜歡中文的含蓄和典雅,也喜歡中國文字的美 作為亞洲唯一使用正體中文流傳中國文化的臺灣人,我以中文為傲。 春日宴,綠酒一杯歌一遍,再拜陳三願: 一願郎君千歲,二願妾身常健,三願如同梁上燕,歲歲長相見。(馮延巳.長命女) 有美人兮,見之不忘,一日不見兮,思之如狂。(佚名.鳳求凰) 直道相思了無益,未妨惆悵是清狂。(李商隱.無題) 只願君心似我心,定不負相思意。(李之儀.卜算子) 不要因為也許會改變,就不肯説那句美麗的誓言, 不要因為也許會分離,就不敢求一次傾心的相遇。(席慕蓉.印記) 眾裡尋他千百度。驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。(辛棄疾.青玉案) 生當復來歸,死當長相思。(蘇武.結髮為夫妻) 我倒覺得中國情詩構築的意境卻更深遠 如果真的捨棄了這個官方語言,我一定會哭倒長城... 呃...雖然已經倒了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.185.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1429931701.A.65D.html

04/25 11:21, , 1F
04/25 11:21, 1F

04/25 11:23, , 2F
張愛玲的小說讀起來就有種婉約呢喃的感覺
04/25 11:23, 2F

04/25 11:24, , 3F
你說的和他說的其實沒有抵觸....你們都認同中文很含蓄
04/25 11:24, 3F

04/25 11:25, , 4F
也就是因為這種含蓄 所以不夠精確 你的舉例更證明這件事..
04/25 11:25, 4F

04/25 11:25, , 5F
我也喜歡含蓄的趕節 像 兩情若是長久時 又豈在朝朝暮暮
04/25 11:25, 5F

04/25 11:25, , 6F
good job asan ~~~~~
04/25 11:25, 6F

04/25 11:26, , 7F
情感在不同階段各是什麼型 中文字義解釋不出來 才要各種句子
04/25 11:26, 7F

04/25 11:26, , 8F
講好聽叫作矇矓美 講難聽叫作各自解讀..
04/25 11:26, 8F
請舉例,何種語言能從字面看出情感在不同階段的形態? 我已經舉例反駁他法文的Putain真的超實用超不精確的。(徵求德文義大利文範例) 我並沒有反駁他說中文含蓄是不正確的,我不認同的是用讀音來否定中文這件事。 再舉個例子, Joan Baez - Diamonds and Rust(鑽石和鐵鏽) 這首歌聽過嗎?看歌名恐怕無法了解她想講什麼吧? 在Joan Baez的心中,她的舊情人就像鑽石一樣閃亮,自己卻如鐵鏽般老去 形容愛情的方式諸多種,但真的要說精確,我質疑有何種語言能做到?

04/25 11:28, , 9F
問題是現在的感情太速食,不夠長久呀! = =
04/25 11:28, 9F

04/25 11:28, , 10F
有分手一週就。。。也有在一起一週就。。。 董?
04/25 11:28, 10F

04/25 11:30, , 11F
就....?
04/25 11:30, 11F

04/25 11:34, , 12F
妳是會幾國語言啊...太強惹
04/25 11:34, 12F

04/25 11:34, , 13F
含蓄跟速食有什麼關聯?...
04/25 11:34, 13F

04/25 11:36, , 14F
蛤?
04/25 11:36, 14F

04/25 11:37, , 15F
幾年後知道吃下肚的有毒 不含蓄嗎xd
04/25 11:37, 15F

04/25 11:38, , 16F
不懂你的比喻 難道話講得清楚明白就不能慢慢走?
04/25 11:38, 16F

04/25 11:39, , 17F
你認真了 我們只是在打屁xd
04/25 11:39, 17F

04/25 11:40, , 18F
來去吃午餐惹
04/25 11:40, 18F

04/25 11:43, , 19F
中文真的是最美的語言了
04/25 11:43, 19F

04/25 11:52, , 20F
只能給你推了, 說得太好了... 根本男版清流啊 Q_____Q
04/25 11:52, 20F

04/25 12:01, , 21F
原po知性正妹
04/25 12:01, 21F

04/25 12:07, , 22F
不管對哪一國人來說 母語都是最美麗的吧
04/25 12:07, 22F

04/25 12:14, , 23F
光唯一象形文就夠屌惹
04/25 12:14, 23F

04/25 12:22, , 24F
臉不要這樣打,會歪掉啦
04/25 12:22, 24F

04/25 12:27, , 25F
我喜歡你,我愛你~深遠的意義
04/25 12:27, 25F

04/25 12:43, , 26F
推!
04/25 12:43, 26F

04/25 13:25, , 27F
饅頭真的好多中文系的~~~ o'.'o
04/25 13:25, 27F

04/25 14:54, , 28F
害我很認真的去查了一下putain的翻譯...結果根本是一句
04/25 14:54, 28F

04/25 14:54, , 29F
髒話咩....
04/25 14:54, 29F
我不是一開始就寫了它的字義是妓女嗎...... 話說這支影片是我法國朋友給我看的, 髒嗎?是實用啦 哈哈

04/25 14:59, , 30F
才下眉頭,卻上心頭 的意境,私以為只有中文才能完整表達
04/25 14:59, 30F

04/25 14:59, , 31F
04/25 14:59, 31F
這正是我想表達的。

04/25 15:04, , 32F
你知道髒話可以用在99.5%的情境並不意外嗎?
04/25 15:04, 32F

04/25 15:04, , 33F
就跟中文或台語說,幹....一樣啊...有什麼好意外嗎
04/25 15:04, 33F

04/25 15:05, , 34F
另外,dirty word並不只是單純的指字義髒,字本身意思
04/25 15:05, 34F

04/25 15:05, , 35F
也很混淆,才叫髒。
04/25 15:05, 35F
因為你說是一句髒話我才以髒嗎回應的啊,如果你上面打的是dirty word... 如果以作為語助詞使用的putain和幹的精確性來說,我覺得法文和中文是一樣的。 那接著你可以告訴大家德文在不同的階段會如何表達愛意嗎? 就像我聽說在北歐某些國家有50種以上的字彙來形容下雪的狀態。

04/25 21:28, , 36F
....既然都說是形容愛情了 那我就更納悶
04/25 21:28, 36F

04/25 21:33, , 37F
4/23 BearSheep R: [請益] 做出這些舉動男生通常都知道被
04/25 21:33, 37F

04/25 21:34, , 38F
裡面提到文字對關係的定義型 這些東西其實十幾年前我就看過了
04/25 21:34, 38F

04/25 21:34, , 39F
要說形容愛情的篇章 各國都有不少 那沒什麼奇怪的
04/25 21:34, 39F

04/25 21:35, , 40F
作品多 句子當然不用少 但就字面上定義 中文一向很薄弱
04/25 21:35, 40F

04/25 21:35, , 41F
在十幾年前 甚至我國中二十年前的時候 報紙的副刊是這樣說
04/25 21:35, 41F

04/25 21:36, , 42F
中文的文章因為含蓄而有矇矓意境 外國作品直白而不具美感
04/25 21:36, 42F

04/25 21:37, , 43F
這種現象在武俠小說也看得出來 即便在形容建築外相
04/25 21:37, 43F

04/25 21:40, , 44F
黃易 溫瑞安等 都有很嚴重的文字堆碶去形容一點情一點景
04/25 21:40, 44F

04/25 21:41, , 45F
他們寫到後來都有技術陷阱 為寫而寫 模糊的寫法寫到自己失準
04/25 21:41, 45F

04/25 21:41, , 46F
以前會認同副刊所說的文化文字差異 現在感覺倒不是
04/25 21:41, 46F

04/25 21:42, , 47F
國畫的意境是「讓」 不畫邊 讓白邊去呈現遠近的感覺 不明描
04/25 21:42, 47F

04/25 21:43, , 48F
嚴格的說 這就是整個文化的呈現模式 所以文字不精確也沒什麼
04/25 21:43, 48F

04/25 21:44, , 49F
喜歡的就說那是柔性美 不喜歡的就覺得在搞模糊
04/25 21:44, 49F

04/25 21:44, , 50F
我最近在看的書有提到有趣的例子 「荷蘭式快樂」
04/25 21:44, 50F

04/25 21:47, , 51F
Ik houd van jou 就是荷蘭的我愛你 但也不是我愛你
04/25 21:47, 51F

04/25 21:48, , 52F
而是我把你保留在我的心 而你也提供你的心 描述雙向的關係
04/25 21:48, 52F

04/25 21:50, , 53F
反倒中文一個「愛」字 是受與心 意思是有 但關係是單向
04/25 21:50, 53F

04/25 21:51, , 54F
要用來形容雙向 或許可以 但也是自行放寬語言的解釋 主被動
04/25 21:51, 54F

04/25 21:52, , 55F
語言文法是可以活的 這件事上我倒沒什麼意見
04/25 21:52, 55F

04/25 21:52, , 56F
可以溝通的話 隨便都好 但表現出來的社會形態 倒是另一回事
04/25 21:52, 56F
好長....幫你分開一下 你好像誤會了,從頭到尾我想反駁的都不是中文含蓄或朦朧或模糊與否,美感是很主觀的 而是原原po以我愛你、我喜歡你因語言使用者的用法不當的而主張不以中文當官方語言 剛好你提到了荷蘭人說我愛你是Ik houd van jou, 描述愛是雙向的回饋不是無條件的 而中文的我愛你和英文的I love you, 都是單方面的,這不過是價值觀的不同而已 順道一提:http://www.shuowen.org/view/3352 讀文字學時沒學過愛是受心這回事。

04/25 22:27, , 57F
樓上...其實您可以回文 順便攢點P幣XDD
04/25 22:27, 57F

04/25 23:02, , 58F
臉不要這樣打XD
04/25 23:02, 58F

04/26 20:32, , 59F
我曾經看過某本書提到:古典中文很少將喜愛之情直接表現
04/26 20:32, 59F

04/26 20:32, , 60F
,而是透過外物、行動等比擬方式表達。
04/26 20:32, 60F

04/26 20:32, , 61F
現在會認為中文的"愛"比不上西方的廣博
04/26 20:32, 61F

04/26 20:32, , 62F
熱情,大概是因為中文文化本來就沒有直接
04/26 20:32, 62F

04/26 20:32, , 63F
示愛的特性,但因為文化受到西方的影響,
04/26 20:32, 63F

04/26 20:32, , 64F
為了溝通方便,我們才會找一個可以對應西
04/26 20:32, 64F

04/26 20:33, , 65F
方語意的詞彙來轉譯。
04/26 20:33, 65F

04/27 01:22, , 66F
先推以免別人以為我看不懂!
04/27 01:22, 66F

04/27 01:22, , 67F
不過推了還是看不懂,但我喜歡你的觀點。
04/27 01:22, 67F
幹,王牌你這兩句不如不說!你知道什麼是此時無聲勝有聲嗎?XD ※ 編輯: Asanoizumi (118.160.189.216), 04/28/2015 18:51:52
文章代碼(AID): #1LEmQrPT (MenTalk)
文章代碼(AID): #1LEmQrPT (MenTalk)