Fw: [外絮] 幾則乳摸及消息
※ [本文轉錄自 NBA 看板 #1HaUJfCw ]
作者: popstarkirby (有梗的POP) 看板: NBA
標題: Re: [外絮] 幾則乳摸及消息
時間: Tue May 14 15:16:55 2013
推文裡關於小牛隊翻譯的由來
當初的譯者有解釋過~
應該是小牛奪冠那年的新聞
回 響-為何譯成「小牛隊」?
http://tinyurl.com/ct3xt2k
中國時報【曲自立╱北市(NBA評論員)】
有新聞報導,今年NBA總冠軍的小牛隊的隊名被誤譯,應予更正為「獨行俠」,並對當
初譯為「小牛隊」者提出質疑云云。其實,筆者就是最早把Mavericks譯為小牛隊的人。
三十一年前,我正開始有系統的向台灣介紹NBA,適逢達拉斯要重組職業籃球隊、並且
取名為Mavericks,當時我查字典,發覺有兩個名字較合頭緒,一是未烙蹄印的小牛,二
是獨行俠。我「決定」稱為小牛隊,我的立論是第一,德州是有名的牧牛之州,而達拉斯
又有美式足球「牛仔隊」,籃球隊稱之為「小牛隊」似無不當;第二、當時NBA一共有
廿二支球隊,「小牛隊」的擴張成立大有「初生之犢不畏虎」的氣勢,「犢」就是小牛的
意思,最晚成立的球隊不畏前面的老大哥。當我的譯名一出,並沒有任何所謂「權威人士
」提出反對意見,就連中國大陸也沿用此名,至今不誤。
我並不認為我所翻譯的NBA隊名一定正確(如紐約尼克隊Knickerbockers應譯為「穿燈
籠褲的紐約人」或「紐約人」),但我總覺得讀者都是講中文的華人,有時用音譯、甚至
於用縮短音譯、有時用意譯、甚至於「會意譯」、反而更親切易記。
如果我真的把小牛隊改成獨行俠隊,相信有更多的讀者不能認同。
相信很多人都有發現小牛吉祥物是隻"馬"
其實原譯者也知道
不過後來就延用下去了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.154.227
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: popstarkirby (125.231.154.227), 時間: 05/14/2013 15:17:37
→
05/14 15:17, , 1F
05/14 15:17, 1F
推
05/14 16:20, , 2F
05/14 16:20, 2F
推
05/14 22:04, , 3F
05/14 22:04, 3F
推
05/14 22:35, , 4F
05/14 22:35, 4F
→
05/14 22:36, , 5F
05/14 22:36, 5F
推
05/14 22:49, , 6F
05/14 22:49, 6F
→
05/14 22:57, , 7F
05/14 22:57, 7F
推
05/15 00:32, , 8F
05/15 00:32, 8F
→
05/15 00:32, , 9F
05/15 00:32, 9F
→
05/15 01:00, , 10F
05/15 01:00, 10F
→
05/15 01:05, , 11F
05/15 01:05, 11F
推
05/15 13:39, , 12F
05/15 13:39, 12F
推
05/15 16:50, , 13F
05/15 16:50, 13F
推
05/16 02:05, , 14F
05/16 02:05, 14F
推
05/17 11:52, , 15F
05/17 11:52, 15F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 7 篇):