Fw: [外絮] 幾則乳摸及消息

看板Mavericks作者 (有梗的POP)時間12年前 (2013/05/14 15:17), 編輯推噓9(906)
留言15則, 11人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
※ [本文轉錄自 NBA 看板 #1HaUJfCw ] 作者: popstarkirby (有梗的POP) 看板: NBA 標題: Re: [外絮] 幾則乳摸及消息 時間: Tue May 14 15:16:55 2013 推文裡關於小牛隊翻譯的由來 當初的譯者有解釋過~ 應該是小牛奪冠那年的新聞 回 響-為何譯成「小牛隊」? http://tinyurl.com/ct3xt2k 中國時報【曲自立╱北市(NBA評論員)】 有新聞報導,今年NBA總冠軍的小牛隊的隊名被誤譯,應予更正為「獨行俠」,並對當 初譯為「小牛隊」者提出質疑云云。其實,筆者就是最早把Mavericks譯為小牛隊的人。 三十一年前,我正開始有系統的向台灣介紹NBA,適逢達拉斯要重組職業籃球隊、並且 取名為Mavericks,當時我查字典,發覺有兩個名字較合頭緒,一是未烙蹄印的小牛,二 是獨行俠。我「決定」稱為小牛隊,我的立論是第一,德州是有名的牧牛之州,而達拉斯 又有美式足球「牛仔隊」,籃球隊稱之為「小牛隊」似無不當;第二、當時NBA一共有 廿二支球隊,「小牛隊」的擴張成立大有「初生之犢不畏虎」的氣勢,「犢」就是小牛的 意思,最晚成立的球隊不畏前面的老大哥。當我的譯名一出,並沒有任何所謂「權威人士 」提出反對意見,就連中國大陸也沿用此名,至今不誤。 我並不認為我所翻譯的NBA隊名一定正確(如紐約尼克隊Knickerbockers應譯為「穿燈 籠褲的紐約人」或「紐約人」),但我總覺得讀者都是講中文的華人,有時用音譯、甚至 於用縮短音譯、有時用意譯、甚至於「會意譯」、反而更親切易記。 如果我真的把小牛隊改成獨行俠隊,相信有更多的讀者不能認同。 相信很多人都有發現小牛吉祥物是隻"馬" 其實原譯者也知道 不過後來就延用下去了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.154.227 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: popstarkirby (125.231.154.227), 時間: 05/14/2013 15:17:37

05/14 15:17, , 1F
每年都有人問..所以PO一下
05/14 15:17, 1F

05/14 16:20, , 2F
推 Top Gun阿湯哥也叫Maverick 字幕就是翻成獨行俠
05/14 16:20, 2F

05/14 22:04, , 3F
看到原譯者感覺滿屌的XD
05/14 22:04, 3F

05/14 22:35, , 4F
Maverick這個單字很適合當作球隊名字啊
05/14 22:35, 4F

05/14 22:36, , 5F
但是真的不好翻
05/14 22:36, 5F

05/14 22:49, , 6F
小牛隊滿好聽的呀,若叫小馬可能現在會被笑吧....
05/14 22:49, 6F

05/14 22:57, , 7F
如果叫小馬大概會出現一堆騎馬梗?
05/14 22:57, 7F

05/15 00:32, , 8F
馬後炮而言小馬我覺得比較好一點 更不用說現在的隊徽
05/15 00:32, 8F

05/15 00:32, , 9F
也是馬...只是那個時候翻譯可能沒想那麼多
05/15 00:32, 9F

05/15 01:00, , 10F
達拉斯初生之犢隊
05/15 01:00, 10F

05/15 01:05, , 11F
誰知道在2000年會換成馬XD
05/15 01:05, 11F

05/15 13:39, , 12F
動物圖案好像是後來才有的?印象中舊版只有牛仔帽
05/15 13:39, 12F

05/15 16:50, , 13F
對 XD 所以我才說是馬後炮
05/15 16:50, 13F

05/16 02:05, , 14F
小馬會好笑?還好吧 NFL就有小馬阿
05/16 02:05, 14F

05/17 11:52, , 15F
想念曲爺
05/17 11:52, 15F
文章代碼(AID): #1HaUKJoO (Mavericks)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HaUKJoO (Mavericks)