Re: [外電] Thunder-Mavericks Preview

看板Mavericks作者 (←這人是超級笨蛋)時間14年前 (2011/05/25 14:21), 編輯推噓35(451096)
留言151則, 29人參與, 最新討論串5/14 (看更多)
如果不是有人提醒我........................ 幫大家翻譯文章本身是志願行為, 我也沒有不尊重的意思 願意付出時間與能力幫大家服務對小牛板是好事 我自己根本沒那種精力與熱誠做這件事, 所以對願意的人我一向很佩服 但是不是有益無害呢?這要看翻譯的內容而定 如果這邊的人也有看 MLB 板就知道我在那邊專戰翻譯文 我個人的立場是如果你不懂, 就不要翻, 錯誤的資訊比沒有資訊還糟 這邊的譯文品質比那裡好多了, 我也沒空每篇都中英對照慢慢看 加上自己身分的立場也不太出來戰人, 所以最多就是看到有疑問才出來 不過這篇的部份內容實在有點... 加上下面的推文很明顯被那些內容誤導了, 所以得主動出來糾正 (也感謝有人看到怪怪的地方就提醒我這件事) 翻譯的時候(其實不翻譯的時候也是一樣, 不過翻譯的時候比較有可能) 麻煩做到一件事情: THINK BEFORE YOU WRITE 寫下去之前, 麻煩動動你的大腦, 思考一下這句話究竟有沒有道理 如果一句話根本沒辦法與上下文放在一起看, 為什麼原文會這樣寫? 如果一句話與事實根本不符, 為什麼原文會這樣寫? 如果一句話根本不該在這種地方出現, 為什麼原文會這樣寫? 為什麼? 真的不是因為其實原文不是那個意思, 而是你翻譯錯了嗎? 如果你真的不確定, 請問別人 或者如果你真的當下沒人可問, 至少請在文章中明示你自己其實不確定 我自己非常樂意, 相信板上也有其他高手同樣很樂意幫你解答 但是請不要亂猜 翻譯文章, 尤其是新聞, 最忌諱翻譯錯誤 因為錯誤的訊息比沒有訊息更糟 拜託 請用大腦 ※ 引述《DM24Tim (黃金右腳)》之銘言: : Like getting more rebounds, committing fewer turnovers and playing better : defense the first 43 minutes so they don't need another historic comeback. : 譬如說抓下更多籃板,減少失誤次數,在前43分鐘打出更好的防守,才 : 不用又得在最後要靠奇蹟來演出歷史性的逆轉。 其實這邊沒提到靠奇蹟吧, 只說是歷史性 好像也還好, 雖然我個人是覺得用靠奇蹟這種說法感覺有點貶義 不過可能也只是我自己的感覺 總之原文沒有就別這樣寫比較好 : History shows they should be pretty giddy. : 歷史顯示他們可以比較放縱一點。(啥啊= =) should be 是「應該會」如何如何, 而不是「可以」如何如何 所以這邊應該是指(雷霆, 這邊的主詞都是他們)應該會很 giddy 這字我不太會翻, 意思是興奮到眼前模糊的感覺 如果有經歷過那種腎上腺素爆發的狀況應該可以體會這個... : "It's a bad feeling, but we've got faith," he said. "I'm just going to lay it : all on the line." : 他說:"感覺很糟,但我們還有信心。我要拼命的上罰球線。"(...) http://idioms.thefreedictionary.com/lay+it+on+the+line 在這裡就是類似是孤注一擲的意思 老實講我沒有辦法理解為什麼會想到其實是講罰球線, 所以就不評論了 再怎麼樣 Kevin Durant 好歹是個公眾人物 他會這樣公開講這種話嗎? 即使他講了, 報紙會這樣輕描淡寫地寫出來, 而沒有任何強調嗎? 他真的是想表達你翻譯的意思嗎? : "There's a laser-like focus with this group to do whatever we can to get the : next win," Carlisle said. "It's been a group that's believed in themselves : all year long. We don't quit. We never give up. A lot of those qualities came : into play last night. ... They know what it's about for us. We're trying to : get somewhere this franchise has never gotten. There's a real resolve there." : 卡帥說:"我們的專注程度跟雷射光一樣堅定,無論明天要付出什麼樣的 : 代價才能拿下勝利。這整年下來全體隊員彼此信任,沒有人退出,沒有人 : 放棄。這樣的特質在昨天顯示出來,他們知道自己的願望,希望拿下這個 : 球隊未曾擁抱的榮耀,這才是最後的解答。" 其實這邊 Carlisle 用的是現在式, 不是過去式 他的意思是「我們(永遠都)不會放棄」, 而不是翻譯的意思 : Nowitzki embodies that resolve. : Dirk就扮演了這個救世主。 embody vt. 具體表達, 使具體化 resolve n. 決定之事,決心,堅決 我想句子本身很簡單 翻譯的時候好歹字典拿起來翻一下, 不然 Google 一下也有翻譯了 不要亂猜 不・要・亂・猜 : "For him and for us, it's not about grading a guy on where he is : astrologically in comparison with whatever," Carlisle said. "It's being : prepared to do whatever you have to do to get the next win. The next win five : times is what we're looking at." : 他說:"對他還有對我們而言,就算是占星師或誰做的比較都不重要。 : 重要的是準備拿下下一場勝利,下一場的勝利對我們來說意義重大。" 我對這個翻譯無言以對... 占星師?做啥?這句話究竟想表達什麼? 為什麼不想想呢? 前面兩個問題比較大的句子還都有標注 這邊你都完全沒有覺得這句話哪裡有問題嗎? 怎麼可能沒有呢!? 因為無言以對所以我也評論不下去了 幸好這篇也就到這裡為止 下次翻譯之前, 當然人都會犯錯, 而且我們都不當英文為母語 所以搞錯意思或看不懂句子這種事情偶爾也是會發生 但是拜託, 至少在翻譯時思考一下, 你翻出來的東西究竟有沒有道理 如果不確定, 就說自己不確定; 如果看不懂, 就說自己看不懂 不要瞎猜 不要寫得好像你確定就是那個意思 拜託, 謝謝 為避免進一步誤解, 原文鎖文 -- ╱ ̄ ̄ ̄╲ ▏◢█◣ 成龍表示: 是喔... ′/ ‵ ╰╯ ψQSWEET █◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.81.146 ※ 編輯: uranusjr 來自: 114.32.81.146 (05/25 14:22) ※ 編輯: uranusjr 來自: 114.32.81.146 (05/25 14:23)

05/25 14:30, , 1F
版主辛苦了 希望有空也能鞭鞭我的翻譯
05/25 14:30, 1F

05/25 14:30, , 2F
我希望自己想做的貢獻不是在幫倒忙
05/25 14:30, 2F

05/25 14:33, , 3F
板主有沒有覺得自己好像犯了板規三了?而且為什麼
05/25 14:33, 3F

05/25 14:34, , 4F
要鎖那篇翻譯文?你可以直接回一篇也可以回推文說哪
05/25 14:34, 4F

05/25 14:34, , 5F
裡有錯不要誤導,但因為資訊錯誤就直接鎖文?以前多
05/25 14:34, 5F

05/25 14:34, , 6F
得是錯誤資訊的文章怎麼沒有鎖呢?
05/25 14:34, 6F

05/25 14:36, , 7F
恕我直言我覺得你做得有點過火
05/25 14:36, 7F

05/25 14:36, , 8F
板主第一段就說沒有不尊重,但當你說別人不用大腦時
05/25 14:36, 8F

05/25 14:36, , 9F
真的沒有不尊重嗎?
05/25 14:36, 9F

05/25 14:36, , 10F
錯誤的翻譯文至少他都有附上有原文可以對照
05/25 14:36, 10F

05/25 14:38, , 11F
如果對板主來說,嗆別人不用大腦沒違反板規,那我想
05/25 14:38, 11F

05/25 14:38, , 12F
以後大家都可以用這句話了
05/25 14:38, 12F

05/25 14:38, , 13F
板眾也可以指證,Chenwitzki不也是這樣走來?
05/25 14:38, 13F

05/25 14:39, , 14F
不要鎖文+1
05/25 14:39, 14F

05/25 14:39, , 15F
總比有些人什麼都不做還好吧?
05/25 14:39, 15F

05/25 14:40, , 16F
太嗆了吧..
05/25 14:40, 16F

05/25 14:40, , 17F
如果覺得這篇過激, 那我只能自請水桶了, 我幾乎什麼
05/25 14:40, 17F

05/25 14:41, , 18F
寬以律己,嚴以待人 大概就是這樣吧?!
05/25 14:41, 18F

05/25 14:41, , 19F
都能接受, 但翻譯錯又不承認超出我的個人原則...
05/25 14:41, 19F

05/25 14:41, , 20F
如果這和板規衝突我寧可違反板規
05/25 14:41, 20F

05/25 14:42, , 21F
他什麼時候不承認了!只看到你直接鎖文罵人不用大腦
05/25 14:42, 21F

05/25 14:42, , 22F
稍微指正一下就好啦 沒必要這麼嗆~
05/25 14:42, 22F

05/25 14:42, , 23F
這篇用語比較重 不過內容也是滿有道理的
05/25 14:42, 23F

05/25 14:42, , 24F
11956:c板友沒指名誰,都被說人身攻擊
05/25 14:42, 24F

05/25 14:42, , 25F
推dmd...他有不承認嗎 原po大概連這篇都還沒看到
05/25 14:42, 25F

05/25 14:43, , 26F
這篇講得頭頭是道,要有立場,所以不算人身攻擊
05/25 14:43, 26F

05/25 14:44, , 27F
指正的內容不是問題,問題在身為板主還違反板規人身
05/25 14:44, 27F

05/25 14:44, , 28F
我也覺得用詞較重了~~大概會打擊到版友
05/25 14:44, 28F

05/25 14:44, , 29F
攻擊又隨意鎖文
05/25 14:44, 29F

05/25 14:45, , 30F
說自請水桶我是覺得板主水桶自己實在過蠢
05/25 14:45, 30F

05/25 14:46, , 31F
只是突然好奇你已經幾乎不參與討論小牛了卻又一直管
05/25 14:46, 31F

05/25 14:46, , 32F
板主水桶自己似乎意義不大,而且板主帶頭人身攻擊好
05/25 14:46, 32F

05/25 14:46, , 33F
是阿~隨意攻擊之後,再隨便說說自請水桶就了事了
05/25 14:46, 33F

05/25 14:47, , 34F
像不應該是自請水桶就可以解決。= =
05/25 14:47, 34F

05/25 14:47, , 35F
著小牛板,感覺滿奇怪的
05/25 14:47, 35F

05/25 14:50, , 36F
要說不參與討論的板主也不是先挑U板主出來說吧…
05/25 14:50, 36F

05/25 14:50, , 37F
樓上指掛在第一個的板主嗎?XD 很久之前討論過,但
05/25 14:50, 37F

05/25 14:50, , 38F
當時提出討論的被幹得體無完膚
05/25 14:50, 38F

05/25 14:51, , 39F
太有道理了 那個大板主八百年沒見過完全忘記
05/25 14:51, 39F
還有 72 則推文
05/25 15:20, , 112F
說真的 幫翻譯的板友有翻錯 你指正他 這是好事
05/25 15:20, 112F

05/25 15:20, , 113F
以後翻外電的幾位板友都要小心被說要多用大腦囉
05/25 15:20, 113F

05/25 15:20, , 114F
但當你是"板主"的身份的時候 弄不好會顯得太過火
05/25 15:20, 114F

05/25 15:21, , 115F
自己翻的文 被嗆+被鎖 還是被板主指著鼻子說
05/25 15:21, 115F

05/25 15:21, , 116F
糾正沒錯 但是不該用這麼糟的語氣吧 還板主 = =
05/25 15:21, 116F

05/25 15:22, , 117F
這樣板友受到的打擊 以後他哪還有心繼續下去
05/25 15:22, 117F

05/25 15:23, , 118F
我講句比較難聽的啦 敢做就不要怕我下面這樣講
05/25 15:23, 118F

05/25 15:24, , 119F
例行賽是82場 季後賽小牛今年打到現在是14場
05/25 15:24, 119F

05/25 15:24, , 120F
DMD"每次"賽前都幫忙翻一篇 82+14=96
05/25 15:24, 120F

05/25 15:25, , 121F
都快一百篇的外電了 怎麼這一百個晚上都沒看到
05/25 15:25, 121F

05/25 15:25, , 122F
你U先生翻的外電呢?
05/25 15:25, 122F

05/25 15:26, , 123F
不要平常沒在翻 一出現就是指人家鼻子嗆用大腦+鎖文
05/25 15:26, 123F

05/25 15:26, , 124F
OK???
05/25 15:26, 124F

05/25 15:27, , 125F
搜尋D大的ID就知道D大在這版已經多久了
05/25 15:27, 125F

05/25 15:27, , 126F
看到這篇我只覺得"J沙小"
05/25 15:27, 126F

05/25 15:29, , 127F
不是專在MLB版批別人 就有立場在這批有貢獻的人
05/25 15:29, 127F

05/25 15:29, , 128F
要馬也像之前film版的user PO一些有貢獻的影片
05/25 15:29, 128F

05/25 15:30, , 129F
如果你是一般板友 你愛怎麼用英文程度嗆他是你自由
05/25 15:30, 129F

05/25 15:30, , 130F
那樣才有資格說"人家po的影片不好"這樣
05/25 15:30, 130F

05/25 15:30, , 131F
(雖然user大沒這樣就是)
05/25 15:30, 131F

05/25 15:30, , 132F
我們大不了是跟你來一陣"你來我往"的討論交鋒
05/25 15:30, 132F

05/25 15:31, , 133F
但今天那個驚嘆號是很大的武器 我們很怕的
05/25 15:31, 133F

05/25 15:32, , 134F
你的核心理念是不要讓錯誤訊息散播 這沒有問題
05/25 15:32, 134F

05/25 15:33, , 135F
但你身為版主 麻煩這件事還是出來好好面對一下
05/25 15:33, 135F

05/25 15:39, , 136F
據說user大是盜連別人的來源...
05/25 15:39, 136F

05/25 15:42, , 137F
那我舉這例子好像不太好 真抱歉
05/25 15:42, 137F

05/25 15:43, , 138F
但實際上user的確給看film版的帶來很多方便就是
05/25 15:43, 138F

05/25 15:51, , 139F
原來是版主就可以罵人家不用大腦嗎?
05/25 15:51, 139F

05/25 15:52, , 140F
挑釁版友可以不用處分嗎?版主英文好好,好厲害喔~
05/25 15:52, 140F

05/25 15:53, , 141F
原來上 ptt都得讀大學,托福多益高分才行是吧?
05/25 15:53, 141F

05/25 15:59, , 142F
版主您的言論我認為有點太過了,翻譯文旨在提供版友
05/25 15:59, 142F

05/25 15:59, , 143F
不同的資訊,無論正確與否,D大原文也附上了,可由
05/25 15:59, 143F

05/25 16:00, , 144F
版友自行去判斷吧。從前會翻文是因為得到大家肯定推
05/25 16:00, 144F

05/25 16:00, , 145F
文,而有動力 太過要求反而會讓人卻步。 一點淺見
05/25 16:00, 145F

05/25 16:01, , 146F
板主很努力在維持合諧 但自己就動口了 請用大腦
05/25 16:01, 146F

05/25 16:02, , 147F
不是吧~~竟然由DMD來說別人嗆 我是不是看錯了阿?
05/25 16:02, 147F

05/25 16:03, , 148F
別因為之前被U版主水桶就挾怨報復麻~~
05/25 16:03, 148F

05/25 16:13, , 149F
U版主 要面對自己的行為 檢討自己
05/25 16:13, 149F

05/25 16:25, , 150F
誤導在哪? 我只看中文沒被誤導這裡不是小牛板阿
05/25 16:25, 150F

05/25 16:31, , 151F
除了"請用大腦"之外 其他都很誠懇 重不重見仁見智
05/25 16:31, 151F
文章代碼(AID): #1DtA04nP (Mavericks)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DtA04nP (Mavericks)