Re: [外電] Thunder-Mavericks Preview
看板Mavericks作者uranusjr (←這人是超級笨蛋)時間14年前 (2011/05/25 14:21)推噓35(45推 10噓 96→)留言151則, 29人參與討論串5/14 (看更多)
如果不是有人提醒我........................
幫大家翻譯文章本身是志願行為, 我也沒有不尊重的意思
願意付出時間與能力幫大家服務對小牛板是好事
我自己根本沒那種精力與熱誠做這件事, 所以對願意的人我一向很佩服
但是不是有益無害呢?這要看翻譯的內容而定
如果這邊的人也有看 MLB 板就知道我在那邊專戰翻譯文
我個人的立場是如果你不懂, 就不要翻, 錯誤的資訊比沒有資訊還糟
這邊的譯文品質比那裡好多了, 我也沒空每篇都中英對照慢慢看
加上自己身分的立場也不太出來戰人, 所以最多就是看到有疑問才出來
不過這篇的部份內容實在有點...
加上下面的推文很明顯被那些內容誤導了, 所以得主動出來糾正
(也感謝有人看到怪怪的地方就提醒我這件事)
翻譯的時候(其實不翻譯的時候也是一樣, 不過翻譯的時候比較有可能)
麻煩做到一件事情:
THINK BEFORE YOU WRITE
寫下去之前, 麻煩動動你的大腦, 思考一下這句話究竟有沒有道理
如果一句話根本沒辦法與上下文放在一起看, 為什麼原文會這樣寫?
如果一句話與事實根本不符, 為什麼原文會這樣寫?
如果一句話根本不該在這種地方出現, 為什麼原文會這樣寫?
為什麼?
真的不是因為其實原文不是那個意思, 而是你翻譯錯了嗎?
如果你真的不確定, 請問別人
或者如果你真的當下沒人可問, 至少請在文章中明示你自己其實不確定
我自己非常樂意, 相信板上也有其他高手同樣很樂意幫你解答
但是請不要亂猜
翻譯文章, 尤其是新聞, 最忌諱翻譯錯誤
因為錯誤的訊息比沒有訊息更糟
拜託
請用大腦
※ 引述《DM24Tim (黃金右腳)》之銘言:
: Like getting more rebounds, committing fewer turnovers and playing better
: defense the first 43 minutes so they don't need another historic comeback.
: 譬如說抓下更多籃板,減少失誤次數,在前43分鐘打出更好的防守,才
: 不用又得在最後要靠奇蹟來演出歷史性的逆轉。
其實這邊沒提到靠奇蹟吧, 只說是歷史性
好像也還好, 雖然我個人是覺得用靠奇蹟這種說法感覺有點貶義
不過可能也只是我自己的感覺
總之原文沒有就別這樣寫比較好
: History shows they should be pretty giddy.
: 歷史顯示他們可以比較放縱一點。(啥啊= =)
should be 是「應該會」如何如何, 而不是「可以」如何如何
所以這邊應該是指(雷霆, 這邊的主詞都是他們)應該會很 giddy
這字我不太會翻, 意思是興奮到眼前模糊的感覺
如果有經歷過那種腎上腺素爆發的狀況應該可以體會這個...
: "It's a bad feeling, but we've got faith," he said. "I'm just going to lay it
: all on the line."
: 他說:"感覺很糟,但我們還有信心。我要拼命的上罰球線。"(...)
http://idioms.thefreedictionary.com/lay+it+on+the+line
在這裡就是類似是孤注一擲的意思
老實講我沒有辦法理解為什麼會想到其實是講罰球線, 所以就不評論了
再怎麼樣 Kevin Durant 好歹是個公眾人物
他會這樣公開講這種話嗎?
即使他講了, 報紙會這樣輕描淡寫地寫出來, 而沒有任何強調嗎?
他真的是想表達你翻譯的意思嗎?
: "There's a laser-like focus with this group to do whatever we can to get the
: next win," Carlisle said. "It's been a group that's believed in themselves
: all year long. We don't quit. We never give up. A lot of those qualities came
: into play last night. ... They know what it's about for us. We're trying to
: get somewhere this franchise has never gotten. There's a real resolve there."
: 卡帥說:"我們的專注程度跟雷射光一樣堅定,無論明天要付出什麼樣的
: 代價才能拿下勝利。這整年下來全體隊員彼此信任,沒有人退出,沒有人
: 放棄。這樣的特質在昨天顯示出來,他們知道自己的願望,希望拿下這個
: 球隊未曾擁抱的榮耀,這才是最後的解答。"
其實這邊 Carlisle 用的是現在式, 不是過去式
他的意思是「我們(永遠都)不會放棄」, 而不是翻譯的意思
: Nowitzki embodies that resolve.
: Dirk就扮演了這個救世主。
embody
vt. 具體表達, 使具體化
resolve
n. 決定之事,決心,堅決
我想句子本身很簡單
翻譯的時候好歹字典拿起來翻一下, 不然 Google 一下也有翻譯了
不要亂猜
不・要・亂・猜
: "For him and for us, it's not about grading a guy on where he is
: astrologically in comparison with whatever," Carlisle said. "It's being
: prepared to do whatever you have to do to get the next win. The next win five
: times is what we're looking at."
: 他說:"對他還有對我們而言,就算是占星師或誰做的比較都不重要。
: 重要的是準備拿下下一場勝利,下一場的勝利對我們來說意義重大。"
我對這個翻譯無言以對...
占星師?做啥?這句話究竟想表達什麼?
為什麼不想想呢?
前面兩個問題比較大的句子還都有標注
這邊你都完全沒有覺得這句話哪裡有問題嗎?
怎麼可能沒有呢!?
因為無言以對所以我也評論不下去了
幸好這篇也就到這裡為止
下次翻譯之前, 當然人都會犯錯, 而且我們都不當英文為母語
所以搞錯意思或看不懂句子這種事情偶爾也是會發生
但是拜託, 至少在翻譯時思考一下, 你翻出來的東西究竟有沒有道理
如果不確定, 就說自己不確定; 如果看不懂, 就說自己看不懂
不要瞎猜
不要寫得好像你確定就是那個意思
拜託, 謝謝
為避免進一步誤解, 原文鎖文
--
╱ ̄ ̄ ̄╲
▏◢█◣ ▏
︻█︻█ ▏ 成龍表示: 是喔...
′/ ‵ ▏
╰╯ █╱
ψQSWEET ◥︶█◤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.81.146
※ 編輯: uranusjr 來自: 114.32.81.146 (05/25 14:22)
※ 編輯: uranusjr 來自: 114.32.81.146 (05/25 14:23)
推
05/25 14:30, , 1F
05/25 14:30, 1F
→
05/25 14:30, , 2F
05/25 14:30, 2F
推
05/25 14:33, , 3F
05/25 14:33, 3F
→
05/25 14:34, , 4F
05/25 14:34, 4F
→
05/25 14:34, , 5F
05/25 14:34, 5F
→
05/25 14:34, , 6F
05/25 14:34, 6F
推
05/25 14:36, , 7F
05/25 14:36, 7F
推
05/25 14:36, , 8F
05/25 14:36, 8F
→
05/25 14:36, , 9F
05/25 14:36, 9F
→
05/25 14:36, , 10F
05/25 14:36, 10F
→
05/25 14:38, , 11F
05/25 14:38, 11F
→
05/25 14:38, , 12F
05/25 14:38, 12F
→
05/25 14:38, , 13F
05/25 14:38, 13F
推
05/25 14:39, , 14F
05/25 14:39, 14F
→
05/25 14:39, , 15F
05/25 14:39, 15F
推
05/25 14:40, , 16F
05/25 14:40, 16F
→
05/25 14:40, , 17F
05/25 14:40, 17F
推
05/25 14:41, , 18F
05/25 14:41, 18F
→
05/25 14:41, , 19F
05/25 14:41, 19F
→
05/25 14:41, , 20F
05/25 14:41, 20F
推
05/25 14:42, , 21F
05/25 14:42, 21F
推
05/25 14:42, , 22F
05/25 14:42, 22F
推
05/25 14:42, , 23F
05/25 14:42, 23F
→
05/25 14:42, , 24F
05/25 14:42, 24F
推
05/25 14:42, , 25F
05/25 14:42, 25F
→
05/25 14:43, , 26F
05/25 14:43, 26F
推
05/25 14:44, , 27F
05/25 14:44, 27F
→
05/25 14:44, , 28F
05/25 14:44, 28F
→
05/25 14:44, , 29F
05/25 14:44, 29F
推
05/25 14:45, , 30F
05/25 14:45, 30F
→
05/25 14:46, , 31F
05/25 14:46, 31F
→
05/25 14:46, , 32F
05/25 14:46, 32F
推
05/25 14:46, , 33F
05/25 14:46, 33F
→
05/25 14:47, , 34F
05/25 14:47, 34F
→
05/25 14:47, , 35F
05/25 14:47, 35F
推
05/25 14:50, , 36F
05/25 14:50, 36F
推
05/25 14:50, , 37F
05/25 14:50, 37F
→
05/25 14:50, , 38F
05/25 14:50, 38F
推
05/25 14:51, , 39F
05/25 14:51, 39F
還有 72 則推文
→
05/25 15:20, , 112F
05/25 15:20, 112F
推
05/25 15:20, , 113F
05/25 15:20, 113F
→
05/25 15:20, , 114F
05/25 15:20, 114F
→
05/25 15:21, , 115F
05/25 15:21, 115F
噓
05/25 15:21, , 116F
05/25 15:21, 116F
→
05/25 15:22, , 117F
05/25 15:22, 117F
→
05/25 15:23, , 118F
05/25 15:23, 118F
→
05/25 15:24, , 119F
05/25 15:24, 119F
→
05/25 15:24, , 120F
05/25 15:24, 120F
→
05/25 15:25, , 121F
05/25 15:25, 121F
→
05/25 15:25, , 122F
05/25 15:25, 122F
→
05/25 15:26, , 123F
05/25 15:26, 123F
→
05/25 15:26, , 124F
05/25 15:26, 124F
噓
05/25 15:27, , 125F
05/25 15:27, 125F
→
05/25 15:27, , 126F
05/25 15:27, 126F
→
05/25 15:29, , 127F
05/25 15:29, 127F
→
05/25 15:29, , 128F
05/25 15:29, 128F
推
05/25 15:30, , 129F
05/25 15:30, 129F
→
05/25 15:30, , 130F
05/25 15:30, 130F
→
05/25 15:30, , 131F
05/25 15:30, 131F
→
05/25 15:30, , 132F
05/25 15:30, 132F
→
05/25 15:31, , 133F
05/25 15:31, 133F
噓
05/25 15:32, , 134F
05/25 15:32, 134F
→
05/25 15:33, , 135F
05/25 15:33, 135F
→
05/25 15:39, , 136F
05/25 15:39, 136F
→
05/25 15:42, , 137F
05/25 15:42, 137F
→
05/25 15:43, , 138F
05/25 15:43, 138F
噓
05/25 15:51, , 139F
05/25 15:51, 139F
→
05/25 15:52, , 140F
05/25 15:52, 140F
→
05/25 15:53, , 141F
05/25 15:53, 141F
推
05/25 15:59, , 142F
05/25 15:59, 142F
→
05/25 15:59, , 143F
05/25 15:59, 143F
→
05/25 16:00, , 144F
05/25 16:00, 144F
→
05/25 16:00, , 145F
05/25 16:00, 145F
噓
05/25 16:01, , 146F
05/25 16:01, 146F
推
05/25 16:02, , 147F
05/25 16:02, 147F
→
05/25 16:03, , 148F
05/25 16:03, 148F
→
05/25 16:13, , 149F
05/25 16:13, 149F
噓
05/25 16:25, , 150F
05/25 16:25, 150F
推
05/25 16:31, , 151F
05/25 16:31, 151F
討論串 (同標題文章)