插曲 - S.O.S (譯)
插曲 - S.O.S
作曲 : 都倉俊 編曲 : 光宗信吉
作詞 : 阿久悠 唱 : 渡邊由紀, 山本麻里安
男は狼なのよ 氣をつけなさい 男人都是狼 小心小心
年頃になったなら つつしみなさい 適婚齡到了 謹慎謹慎
羊の顏していても 心の中は 雖然羊兒般的臉
狼が牙をむく そういうものよ 心裡可是張著狼的牙
是那樣的哦~
このひとだけは 大丈夫だなんて "只有這個人是沒問題的"
うっかり信じたら 馬虎地相信的話.....
馱目 馱目 馱目 (馱目) あー馱目馱目よ 不行 不行 不行 (不行)
啊~ 不行不行哦
S‧O‧S S‧O‧S S.O.S S.O.S
ほらほら呼んでいるわ 看吧看吧在求救了
今日もまた誰か 乙女のピンチ 今天又是誰呢? 少女的危機!
うっとりするよな夜に ついついおぼれ 心神蕩漾的夜裡 不知不覺陷溺了
そんな氣になるけれど 考えなさい 雖然心裡很在意 請考慮考慮
瞼をとじたら負けよ 背のびをしたら 眼皮闔上就輸了哦 鬆懈的話 (註)
何もかもおしまいよ そういうものよ 就說什麼都沒救了哦 是那樣的哦~
昔のひとが いうことみたいだと 就像以前有人說過的那樣
ぼんやりきいてたら 傻愣愣地聽話的話.....
馱目 馱目 馱目 (馱目) あー馱目馱目よ 不行 不行 不行 (不行)
啊~ 不行不行哦
S‧O‧S S‧O‧S S.O.S S.O.S
ほらほら呼んでいるわ 看吧看吧在求救了
今日もまた誰か 乙女のピンチ 今天又是誰呢? 少女的危機!
*註 背のび [名] 伸懶腰, 有鬆懈的意思
--
要天亮了...
該做的沒做跑來弄這個 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.162.106
※ 編輯: azuel 來自: 218.184.162.106 (10/21 05:27)
推
推 140.114.200.19 10/22, , 1F
推 140.114.200.19 10/22, 1F
推
推 218.166.99.44 10/23, , 2F
推 218.166.99.44 10/23, 2F
推
推218.184.162.106 10/23, , 3F
推218.184.162.106 10/23, 3F
推
推 61.62.128.65 10/30, , 4F
推 61.62.128.65 10/30, 4F
推
推218.184.162.106 11/03, , 5F
推218.184.162.106 11/03, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):