Re: [邊緣] 台式麵包不是麵包
我記得那個編有到編四吧
複製文文庫上面為什麼流行的都是不完整版?
※ 引述《aioiwer318 (好結寶)》之銘言:
: 南紡星巴克
: 「Cheese gû11-bah30 croissant.」
: 「Ha nn?」
: 「Cheese gû33-bah30 croissant.」
: 「呃……呃……嗯……」
: 「Cheese gû33-bah30 ㄎㄜˇㄙㄨㄥˋ.」
: 「呃……」
: 「牛肉可頌一個,牛肉可頌。(官)」邊仔出聲矣
: 悲哀阿,大員首都台南
: 編一:
: 一是店員袂輸柴頭毋知應
: 二來台南無得台語行通行
: 第三容我毋愛家己閣亂湧
: 我對店員袂曉台語無啥意見,止是伊含按怎應答都毋知,致使我個人無痛罔哎
: 是講,逐家對「台灣人講國語就好」,是毋是接受甲傷緊?
: 編二:
: 是按怎逐家攏知影我濫"法文"?喔...因為我文章寫croissant,阿儂菜單面頂着是寫Cheese beef croissant, 我共beef換做牛肉逐家無歡喜?我若講Cheese ㄋ一ㄡˊ ㄖㄡˋ croissant有較好無?
: 阿croissant較捷聽有法國音讀和米國音讀,逐家是愛聽佗款,佗款較無“ㄨㄟˊㄋㄢˊ”
: 編三:給有一點興趣的人
: 牛肉gû-bah
: 額外加上去的數字是音高,比如11是低平調、33是中平調,“牛肉”前字在台灣最常見是這兩種念法
: 單念“牛”一個字的時候,gû會念做24,也就是上升的音調,近似於華語第二聲
--
田中君 ▉▏▎ ▉▄▅▃▎ ▊▊__ ▼ ▋▏▏ ◥
總是如此 ▊ ▍▏ ▋ ▏ ▊▍ ▆ /▃▅▃▂ ▏ ▅ ▊▉▍
慵懶 ▊ ▌▏ ▊ ▂ ◢ ▏ ◤▋▏ ▏ ▊,▋▏ ▼▊
––田中 \ ▊▍ ▌\ ▇ ▊▄ ▊▂ ▊▎ ▉▉)▉| ◥
▲▍▋ 灬 ▼ ▇▅ ▊▏ ▊▏▅▂ ▂ ◥
▄▍ 灬 ▊▎ ▊▍▄ ▄@aobocodo2004
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.62.71 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1765938154.A.1E5.html
→
12/17 10:23,
9小時前
, 1F
12/17 10:23, 1F
討論串 (同標題文章)