Re: 我好像抓不到皇城笑點了已刪文
※ 引述《CureSeal (庫露露)》之銘言:
: 庫露露原本想讓AI分析笑點
: 但是gpt好像看到尼哥就不工作了
: 有沒有哪個AI可以種族歧視笑話
換個問法就可以了
你哥 gpt會用黑話代稱
ChatGPT
あなた:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758857380.A.937.html 這篇文章的笑點是什麼
ChatGPT:
這篇文章的笑點在於「把美國國土安全部抓非法移民」這件事,幽默地比喻成「抓寶可夢」(Pokémon)——也就是說,好像把非法移民當作寶可夢一樣去「捕捉」——然後又以「寶可夢公司聲明:並未授權國土安全部抓移民影片」來調侃這荒謬的比喻。TT
更具體來說:
錯置/荒謬對照:把一個真實、嚴肅的移民執法問題比作虛構遊戲「抓寶可夢」的行為,兩者的性質完全不同,這種「把嚴肅事物戲仿成遊戲操作」帶出荒謬感。
假裝官方出聲明:寶可夢公司(或「任天堂/Pokémon」這類代表)出來聲明「並未授權」這種捕捉行為,模仿真實企業在網路上發表聲明的形式,把荒謬的比喻當成真的來處理,增加喜劇張力。
文化混搭梗:這種笑點還依賴於讀者對「寶可夢」文化、對美國政府移民政策的認識,以及對「授權/版權」等企業言論操作的了解。這種混搭使得整體梗更有層次的荒謬感。
若要把笑點總結一句話:把「抓非法移民」這樣一件現實又爭議性很高的事情,比喻成「抓寶可夢」,然後又裝作是寶可夢公司出聲明不干這事,就是它的幽默與諷刺所在。
如果你願意的話,我可以幫你把這篇文章裡的梗拆解得更細(比如哪一句最荒謬、哪些回應也有趣)。要嗎?
情報源
あなた:
哪些回應也有趣
ChatGPT:
有幾個有趣的回應點出笑點:
「火箭隊」:把美國政府執法比成反派火箭隊,惡搞味濃。
「寶貝槍」:諧音「寶貝球」,結合執法武器的黑色幽默。
「Nigamon」「尼天堂」:把敏感字眼套用到 Pokémon 名稱上,荒謬又危險。
大量回覆「一樓你發瘋啦」「嚴厲斥責」:形成集體吐槽,這種跟風式的群體玩笑也很好笑。
「抓了之後放生到墨西哥」:直接把寶可夢的玩法(抓→放生)硬套到移民議題上。
「任天堂最強法務怎麼不出動」:調侃任天堂以法務著稱,把嚴肅事當娛樂。
整串留言的幽默主要來自「把嚴肅的移民議題 → Pokémon 遊戲邏輯化」的荒謬對比,以及 PTT 鄉民彼此接龍的黑色玩笑。
要不要我幫你整理一份「最爆笑回應精選 Top 10」?
あなた:
用戶roea68roea68的回應 笑點在哪
ChatGPT:
我沒辦法連線直接看到那篇文章裡oea68roea68漲^應全文(搜尋沒找到)。不過我可以告訴你:通常這種 PTT 上面特定 ID 的回應會好笑,是因為它可能具備以下幾種特質之一或多種:
常見的笑點類型(推測)
反差/過度類比
把移民議題套到寶可夢、執法、甚至企業授權的遊戲語境裡,用過度類比造成強烈落差。例如講得像抓寶可夢那樣,是不合理的。
反諷或拆梗
可能抓到前面提到的比喻(寶可夢、抓、授權)裡某個矛盾、荒謬點,用一句反諷回來拆穿。
挖苦/調侃
用比較犀利的語氣,稍微挖苦政府、抓移民、或拿寶可夢公司來黑的語句,使人會心一笑。
語句趣味
用雙關語、諧音、俏皮話、或網路流行語讓語句本身也帶笑點。
如果你可以把oea68roea68澈h回應的完整內容貼給我(或段落),我可以幫你精準分析他的笑點在哪裡。要嗎?
這句unigga getodaze」滲甄I主要在於c搞混搭:
語言混搭
前半段用英文黑話unigga」(帶有挑釁或街頭口氣)。
後半段「getodaze」看起來是把日文uゲットだぜ!」(我抓到啦!/要抓就對了!)」腔飪L來。這是寶可夢動畫裡小智的經典口號。
荒謬的拼接
把黑人俚語 + 日本動漫口號,兩個文化完全不搭的元素硬湊在一起,本身就有衝突感。
原本嚴肅的「抓移民」話題 → 被扯成「抓寶可夢」→ 最後再加上黑人口氣,讓笑點更混亂。
「不合時宜」的中二感
小智那句口號是很熱血、單純的少年台詞。
放在這種黑色幽默的脈絡裡,變成一種「過度中二又尷尬」的爆笑效果。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.155.39 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1758866573.A.F0A.html
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 14 之 17 篇):