Re: [閒聊] Kirk的技巧 我給驚呆了(阿比搞錯了
推
09/14 09:41,
09/14 09:41
→
09/14 09:41,
09/14 09:41
→
09/14 09:41,
09/14 09:41
→
09/14 09:41,
09/14 09:41
邊板的討論串,你說你貼在西洽。
那你是規定以後邊板回文之前要先去西洽爬文嗎?
況且你在邊板的發文也沒說你西洽有貼影片啊。
再看國外原始的影片連結(Turning Point USA)
https://www.youtube.com/watch?v=-mvIktYig9Y
下面的外國留言很多批評Kirk,但也沒討論到你指出的問題。
最重要的是,Tilly Middlehurst對KirK當下對其定義的理解也沒提出反對。
※ 引述《MrTaxes (謝謝提醒)》之銘言:
: 推 Abby530424: 那你跟我說一下啊 為啥你沒辦法說服我 而是得告訴我 09/14 09:22
: → Abby530424: 這個英語頻道幾萬訂閱 09/14 09:22
: 你要固守己見,沒人有辦法啊。
: 你最初指責Kirk,卻連影片連結都沒貼出來,片面之詞又能說服誰呢?
: 是我刻意去找影片連結,才發現並非你說的那樣。
: 而且這個板上還有其他人,所以當我貼出影片連結的時候,是請"大家"去看。
: 看完之後,就能知道你當初指責Kirk的問題並不存在。
: ※ 引述《MrTaxes (謝謝提醒)》之銘言:
: : 推 Abby530424: 那你要先確定你翻的字幕是對的欸 09/14 08:59
: : → Abby530424: 第一句就有不同翻法 09/14 08:59
: : → Abby530424: 如果第一句用影片翻法 09/14 08:59
: : → Abby530424: 那in order to那句就不能有also 09/14 09:00
: : 影片翻譯取自一個具有13.4萬的英文學習頻道,該影片觀看有24萬人,
: : 底下討論留言有上千則,沒有人爭議這段翻譯的問題。
: : 還是強調,請大家自行看影片。上面中英字幕都有。
: : 再來,如果當時Kirk在M的定義後所下的結論是因為沒聽懂的結果,
: : 那麼M應該會當場反駁或進一步解釋吧? 可是M有嗎?
: : 影片中甚至可以看到M手握著麥克風,還微微點點頭。
: : 這也證明了你所謂的"Kirk沒聽懂對方定義"的問題並不存在。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.253.11 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1757815119.A.688.html
※ 編輯: MrTaxes (49.216.253.11 臺灣), 09/14/2025 10:01:36
→
09/14 10:06,
3月前
, 1F
09/14 10:06, 1F
→
09/14 10:07,
3月前
, 2F
09/14 10:07, 2F
→
09/14 10:11,
3月前
, 3F
09/14 10:11, 3F
→
09/14 10:11,
3月前
, 4F
09/14 10:11, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 30 篇):