Re: [姆咪] 日輕文筆
敗犬小說本來就是一堆純對話水文
就算看原文也是要猜誰在講話
這不算譯者的鍋
純粹作者發揮日輕水準
以前看過最痛苦的是笨蛋測驗
同時四個人對話要猜誰講的
※ 引述《wu10200512 (廷廷)》之銘言:
: 敗犬女主動畫太頂
: 受不了去看小說
: 結果覺得文筆不太好 看的沒很爽
: 太多純對話 看久會不知道誰在說話
: 之前看無職小書癡都沒這問題
: 怎麼這樣
: --
: → miHoYo: re0 文筆爛到哭 08/01 10:42
: → yam276: 普通日輕水準 08/01 10:43
: 推 mayolane: 我一直很好奇,過了一層翻譯還能看得出文筆嗎 08/01 10:43
: 日輕都是翻譯的阿 總不會是小書癡無職的譯者特別牛逼吧
: → miHoYo: 還是可以吧 但也跟翻譯有關係 這文筆其實應該說是流暢度 08/01 10:43
: → miHoYo: 有些翻的就很生硬 08/01 10:44
: 推 Kagamidouki: 日文省主詞的老問題 08/01 10:44
: 推 medama: 畢竟是翻譯的 沒辦法 08/01 10:44
: → miHoYo: re0是我看過最爛的 但我看的也不多 08/01 10:44
: → medama: 主要是日文比較容易分辨說話者 翻譯後就比較難 08/01 10:45
: 推 amsmsk: re0不是本來往小嗎 文筆插一點正常ㄅ 08/01 10:45
--
https://i.imgur.com/HcCBm5O.jpg












--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.172.38.19 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1722612462.A.700.html
討論串 (同標題文章)