[姆咪] 日輕文筆

看板Marginalman作者 (廷廷)時間1年前 (2024/08/01 10:42), 1年前編輯推噓8(8011)
留言19則, 13人參與, 1年前最新討論串1/5 (看更多)
敗犬女主動畫太頂 受不了去看小說 結果覺得文筆不太好 看的沒很爽 太多純對話 看久會不知道誰在說話 之前看無職小書癡都沒這問題 怎麼這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.190.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1722480156.A.BFB.html

08/01 10:42, 1年前 , 1F
re0 文筆爛到哭
08/01 10:42, 1F

08/01 10:43, 1年前 , 2F
普通日輕水準
08/01 10:43, 2F

08/01 10:43, 1年前 , 3F
我一直很好奇,過了一層翻譯還能看得出文筆嗎
08/01 10:43, 3F
日輕都是翻譯的阿 總不會是小書癡無職的譯者特別牛逼吧

08/01 10:43, 1年前 , 4F
還是可以吧 但也跟翻譯有關係 這文筆其實應該說是流暢度
08/01 10:43, 4F

08/01 10:44, 1年前 , 5F
有些翻的就很生硬
08/01 10:44, 5F

08/01 10:44, 1年前 , 6F
日文省主詞的老問題
08/01 10:44, 6F

08/01 10:44, 1年前 , 7F
畢竟是翻譯的 沒辦法
08/01 10:44, 7F

08/01 10:44, 1年前 , 8F
re0是我看過最爛的 但我看的也不多
08/01 10:44, 8F

08/01 10:45, 1年前 , 9F
主要是日文比較容易分辨說話者 翻譯後就比較難
08/01 10:45, 9F

08/01 10:45, 1年前 , 10F
re0不是本來往小嗎 文筆插一點正常ㄅ
08/01 10:45, 10F
※ 編輯: wu10200512 (36.231.190.58 臺灣), 08/01/2024 10:46:03

08/01 10:48, 1年前 , 11F
譯者當然有差阿 翻得好翻得爛差很多
08/01 10:48, 11F

08/01 10:48, 1年前 , 12F
出版社什麼鳥蛋+插圖就分到輕小說了 文筆落差很大
08/01 10:48, 12F

08/01 10:48, 1年前 , 13F
翻譯也有關係吧 不然怎麼會有人吹朱
08/01 10:48, 13F

08/01 10:58, 1年前 , 14F
日文翻譯中文的老問題
08/01 10:58, 14F

08/01 10:59, 1年前 , 15F
有些可以體現說話者語氣的用法中文裡沒對應的詞
08/01 10:59, 15F

08/01 11:01, 1年前 , 16F
單就難以辨認是誰說話而言,除非日本人也這麼認為,否則
08/01 11:01, 16F

08/01 11:01, 1年前 , 17F
是翻譯的問題
08/01 11:01, 17F

08/01 11:12, 1年前 , 18F
如果是沒有詞可以對應 那應該是語言壁了
08/01 11:12, 18F

08/01 12:03, 1年前 , 19F
就是譯者特別牛逼啊= =怎麼不是
08/01 12:03, 19F
文章代碼(AID): #1cglOSlx (Marginalman)
文章代碼(AID): #1cglOSlx (Marginalman)