Re: [閒聊] 中文到底是什麼幹破語言已回收
※ 引述《Abby530424 (亞斯卡雷)》之銘言:
: 你說一個全稱命題為非 他要你提例外
: 那這時候該怎麼說比較好?
: 我認為B說的不大準確 但也沒到錯吧
: 這就是邏輯上要證明你這陳述正確的方式啊
: 至少我不將他這句舉證的要求視為全稱命題
: 有造成薪資不平等的結果
: 而有並非來自性別歧視的部分
: 這就是你要給的東西啊
中文名翻譯也是很破幹
アドマイヤベガ = 愛慕織姬
アドマイヤドン = 尊師重道
アドマイヤグルーヴ = 愛美槽
アドマイヤコジーン = 喜高善
アドマイヤマックス = 大賞識
幹你娘每個都不一樣
我覺得應該統一一點
像是以愛慕織姬為基準的話
アドマイヤムーン
就應該叫愛慕月姬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.48.170 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1683191837.A.DE2.html
推
05/04 17:18,
2年前
, 1F
05/04 17:18, 1F
→
05/04 17:18,
2年前
, 2F
05/04 17:18, 2F
→
05/04 17:19,
2年前
, 3F
05/04 17:19, 3F
我其實不是很明白Groove該怎麼翻譯
如果要跟空中神宮統一的話就是空中律動吧
推
05/04 17:19,
2年前
, 4F
05/04 17:19, 4F
→
05/04 17:19,
2年前
, 5F
05/04 17:19, 5F
→
05/04 17:20,
2年前
, 6F
05/04 17:20, 6F
→
05/04 17:20,
2年前
, 7F
05/04 17:20, 7F
→
05/04 17:21,
2年前
, 8F
05/04 17:21, 8F
※ 編輯: yam276 (114.32.48.170 臺灣), 05/04/2023 17:26:14
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 22 篇):