Re: 支語警察好煩喔==
※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言:
: 都是官方翻譯 用哪國不就看自己爽
: 如果我是板主 我就定一條板規
: 質疑支語ㄉ直接退紋
不要自相矛盾好嗎?
既然自己有對翻譯用詞的主張,人家的「質疑」也是在合理範圍之內
根本就用不著來操心吧……
先例創出來了,請問會很好嗎?
反而形成危險舉動,還算更貼近事實呢!
(對不起)
--
救いのない夜が、諦めていく朝が、何度も通り過ぎてゆく
無惨についた事故の後残された、灯火揺れた
いつか全てが壊れても、何の為?誰の為に?
答えはなく運命は終幕を辿る、生命とシンクロしても星を繋ぐよ
囁くように歌う、祈るように歌う……
https://i.imgur.com/wFxDOmR.jpg

——ReoNa《Untitled World》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.74.70.144 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1667908690.A.AAD.html
→
11/08 19:58,
3年前
, 1F
11/08 19:58, 1F
→
11/08 19:58,
3年前
, 2F
11/08 19:58, 2F
→
11/08 19:59,
3年前
, 3F
11/08 19:59, 3F
→
11/08 19:59,
3年前
, 4F
11/08 19:59, 4F
推
11/08 19:59,
3年前
, 5F
11/08 19:59, 5F

推
11/08 20:00,
3年前
, 6F
11/08 20:00, 6F
噓
11/08 20:02,
3年前
, 7F
11/08 20:02, 7F
→
11/08 20:23,
3年前
, 8F
11/08 20:23, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):