Re: 小說的句子旁邊
※ 引述《emptie ([ ])》之銘言:
: ※ 引述《ken890126 (GDK)》之銘言:
: : 有些會有點點
: : 這讓我想到了瓦特的月廚文
: : 姆咪姆咪
: 這個我略懂
: 聖經其實滿多的
: 畢竟很多專有名詞
: 即使翻譯成中文還是很容易讓一般人沒背景的看不懂
: 不過聖經,看不懂也可以信
: 對不?
聖經其實看不懂大部分是因為翻譯問題
從希伯來文翻到英文再翻成中文
其實中間很多時候因為沒有相應的詞彙
而造成詞不達意 或讀起來很不順
甚至還有可能因著翻譯者個人的價值觀
進而有所差異 像是反戀童那邊
現在就被寫成反同(哥林多前書那邊)
不過最中二的地方根本就是啟示錄
不知道當時約翰嗑了三小 看到一堆奇怪的事
還叫別人趕快反悔 七天使吹號角
每一聲都有不同的效果
三個騎馬的騎士 顏色還不一樣
有隻七頭龍還吃了一個淫婦
身上沒有烙印的 就會被除名
撒旦會被綑綁1000年 再被釋放出來
然後有趣的是現在翻譯的都只是有挖到的
搞不好還有其他季可以看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.158.190 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1564645913.A.3ED.html
→
08/01 15:56,
6年前
, 1F
08/01 15:56, 1F
推
08/01 16:02,
6年前
, 2F
08/01 16:02, 2F
→
08/01 16:02,
6年前
, 3F
08/01 16:02, 3F
→
08/01 17:00,
6年前
, 4F
08/01 17:00, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):