Re: [閒聊] 窩想翻譯

看板Marginalman作者 (酷教信徒流河)時間8年前 (2018/01/02 21:00), 8年前編輯推噓-2(022)
留言4則, 2人參與, 8年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《SecondRun (雨夜琴聲)》之銘言: : CGSSㄉ劇情 : 可能選些我喜歡ㄉ角色吧 : 噗過日文太爛了日文大師可以幫我校稿ㄇ : 順便賺點P幣等LMS翻身 泥必須 要適時將鬼子語轉化成中文的口吻 說起來很簡單 但有些漫畫譯者跟漢化組 卻連這種道理都不懂Zzz 最後翻的句子變得很生硬 只會讓讀者覺得 最好有人會這樣講話 自從我從事漢化以來 我就遵守著應該有的口語感 這樣 才是一個譯者該有的水平 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.139.140.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1514898058.A.4EA.html

01/02 21:02, 8年前 , 1F
你行你上Zzz
01/02 21:02, 1F
我上好幾次了... ※ 編輯: HidekiRyuga (101.139.140.93), 01/02/2018 21:02:35

01/02 21:02, 8年前 , 2F
01/02 21:02, 2F

01/02 21:03, 8年前 , 3F
哪的漢化?
01/02 21:03, 3F
我都放在E變態上 ※ 編輯: HidekiRyuga (101.139.140.93), 01/02/2018 21:03:44

01/02 21:08, 8年前 , 4F
那去幫原原po校稿 幹點事 少亂搞Zzz
01/02 21:08, 4F
文章代碼(AID): #1QIuAAJg (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1QIuAAJg (Marginalman)