看板 [ Magic ]
討論串[情報]Dark Ascension預覽~~
共 57 篇文章

推噓7(7推 0噓 10→)留言17則,0人參與, 最新作者jimlen (Jim)時間14年前 (2012/01/13 13:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看了一連串關於伐肯納貴族的相關回文,只能說兩邊根本站在不同立場論述,. 難怪扯一堆沒共識。. 今天消費者看到了會造成困擾的翻譯問題,拿出來鞭是天經地義,. 無論是翻譯組or威世智也只能概括承受。. 衰神前面提到「日本也翻錯,所以大家應該比較能接受吧」的類似言論,. 那是站在情感上才成立的說法,如果站
(還有273個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者kirimaru73 (霧丸)時間14年前 (2012/01/13 13:10), 編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
http://media.wizards.com/images/magic/tcg/products/dka/d0i0s12uwj_ct.jpg. http://media.wizards.com/images/magic/tcg/products/dka/81f20tdu7g_ct.jpg. 老兄
(還有68個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Romulus (R. Urakagi Ts'ai)時間14年前 (2012/01/13 11:35), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
我沒說要體諒老威,我也認為出這種問題是老威漏做牌名檢查. 但我想說你所謂「大家隨隨便便就可以提出補救的對策」根本就不可行,只是提案的人. 自以為可行而已. 尤其「啊是不會到網站上查卡表喔」根本就是講出來丟臉的. --. 聽說把blog分類比較有人看 ._.a. 主(雜)blog http://ura

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者buffalobill (水牛比爾)時間14年前 (2012/01/13 10:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
整理一下. 以下是某網站資料庫上,英文牌名不同但中文牌名相同的牌. Dismantle Decompose 解體. Enrage Boiling Blood 激怒. Erosion Encroach 侵蝕. False Mourning False Demise 詐死. Frenzy Sliver
(還有595個字)

推噓6(6推 0噓 25→)留言31則,0人參與, 最新作者Romulus (R. Urakagi Ts'ai)時間14年前 (2012/01/13 09:37), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
這件事是公開資訊:. 「一個系列從設計開始,歷經開發、翻譯、排版、印製,到真的拿出來賣超過半年」. 簡單的推理:. Dark Ascension在翻譯時,依尼翠根本還沒開始賣. 於是:. 「才三個月」你看起來好像很扯,但就是因為「才三個月」所以沒辦法查. 啊他根本還沒發售,「如果」是不同人翻的他哪知
(還有107個字)