Re: [情報]Dark Ascension預覽~~
看了一連串關於伐肯納貴族的相關回文,只能說兩邊根本站在不同立場論述,
難怪扯一堆沒共識。
今天消費者看到了會造成困擾的翻譯問題,拿出來鞭是天經地義,
無論是翻譯組or威世智也只能概括承受。
衰神前面提到「日本也翻錯,所以大家應該比較能接受吧」的類似言論,
那是站在情感上才成立的說法,如果站在消費關係,你要我體諒翻譯會有錯,
那你能不能體諒我要接受翻譯錯誤的東西因而降價?
答案是老威不可能降價,所以消費者當然也不用體諒任何產品上發生的問題,
今天一包收我120,你就應該提供給我預期內的產品。
我不知道衰神和Romulus在不在翻譯組裡,也許有,也許沒有,但這裡大部份都是普通
的消費者,真的不需要去體諒任何產品上的錯誤,就算不知道翻譯流程也是合情合理。
要說講出來丟臉,無法站在一般消費者的立場,把不知道官方翻譯流程這件事情當做
「講出來丟臉」,我想這種心態才是最應該檢討的。
老實說,我跟這裡講到的諸位以及楊公皆有私交,情感上我也覺得人非聖賢難免有錯,
甚至我個人根本不在乎那張牌名是啥,反正最後總會勘誤處理,
但在討論裡面去嘲諷不知道內部流程的一般玩家,這種發言真的有點超過了。
任建明 CardWalker
※ 引述《Romulus (R. Urakagi Ts'ai)》之銘言:
: : → Lachilu:我不太了解為什麼老威出了錯誤我們就就要體諒老威?@_@ 01/13 10:10
: : → Lachilu:管控翻譯的品質跟正確性,本來就是老威的責任!每個系列 01/13 10:10
: : → Lachilu:是不是要找同一個人翻譯也是老威的責任!要給多少人知道 01/13 10:11
: : → Lachilu:也是老威的責任!我覺得大家的想法是,這是一件很容易控管 01/13 10:11
: : → Lachilu:的事情,大家隨隨便便就可以提出補救的對策!但是老威沒 01/13 10:12
: 我沒說要體諒老威,我也認為出這種問題是老威漏做牌名檢查
: 但我想說你所謂「大家隨隨便便就可以提出補救的對策」根本就不可行,只是提案的人
: 自以為可行而已
: 尤其「啊是不會到網站上查卡表喔」根本就是講出來丟臉的
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.221.66.140
推
01/13 13:28, , 1F
01/13 13:28, 1F
推
01/13 13:36, , 2F
01/13 13:36, 2F
→
01/13 13:37, , 3F
01/13 13:37, 3F
→
01/13 13:37, , 4F
01/13 13:37, 4F
→
01/13 14:01, , 5F
01/13 14:01, 5F
推
01/13 14:03, , 6F
01/13 14:03, 6F
→
01/13 14:17, , 7F
01/13 14:17, 7F
推
01/13 14:21, , 8F
01/13 14:21, 8F
推
01/13 15:57, , 9F
01/13 15:57, 9F
→
01/13 15:59, , 10F
01/13 15:59, 10F
→
01/13 16:00, , 11F
01/13 16:00, 11F
推
01/13 21:10, , 12F
01/13 21:10, 12F
→
01/13 21:10, , 13F
01/13 21:10, 13F
→
01/13 21:11, , 14F
01/13 21:11, 14F
→
01/13 21:25, , 15F
01/13 21:25, 15F
推
01/13 21:31, , 16F
01/13 21:31, 16F
→
01/14 00:46, , 17F
01/14 00:46, 17F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 27 之 57 篇):