[閒聊] 當你把翻譯分包再交給印刷廠會發生什麼?

看板Magic作者 (霧丸)時間11月前 (2023/06/10 11:20), 11月前編輯推噓10(1003)
留言13則, 13人參與, 11月前最新討論串1/1

06/10 11:31, 11月前 , 1F
靠杯這跟社群翻譯有差逆阿w
06/10 11:31, 1F

06/10 12:33, 11月前 , 2F
不是吧 真的兩個簡體卡名喔智障膩
06/10 12:33, 2F

06/10 12:49, 11月前 , 3F
簡中能出兩種版本 然後繁中省錢用簡中的 厲害喔
06/10 12:49, 3F

06/10 14:59, 11月前 , 4F
那個擴圖的翻譯都比較好聽是怎麼回事。
06/10 14:59, 4F

06/10 17:29, 11月前 , 5F
什麼鳥出包
06/10 17:29, 5F

06/10 17:46, 11月前 , 6F
「織望」真的很有魔風感耶 是不是很多牌名用過這種構詞法
06/10 17:46, 6F
大戰役系列有一批織○巧匠(靈、天、恨、怒、力) https://reurl.cc/jDG4ey 之後有使用到Weaver的牌也大多是這個構詞

06/10 18:20, 11月前 , 7F
官方通通驗收給過?
06/10 18:20, 7F
官方表態:在官網牌圖集合中大方地分別打上對應的中文名稱方便搜尋 https://i.imgur.com/z9JXkI1.png
只要我不尷尬,尷尬的就是消費者 ※ 編輯: kirimaru73 (123.240.232.168 臺灣), 06/10/2023 20:17:50

06/10 21:41, 11月前 , 8F
標點符號太無言,品質實在堪憂~
06/10 21:41, 8F

06/10 23:24, 11月前 , 9F
???!!!
06/10 23:24, 9F

06/11 04:25, 11月前 , 10F
看起來背景敘述又是第三個人翻譯的呢
06/11 04:25, 10F

06/11 09:45, 11月前 , 11F
有趣的是....非英語擴圖有沒有人會想開倒是另一個故事www
06/11 09:45, 11F

06/11 21:28, 11月前 , 12F
這也太扯...
06/11 21:28, 12F

06/12 09:55, 11月前 , 13F
不要笑×3
06/12 09:55, 13F
文章代碼(AID): #1aW-mQsj (Magic)