Re: [情報] New Capenna新牌 抱怨一下翻譯

看板Magic作者 (guets)時間2年前 (2022/04/16 06:02), 編輯推噓13(13031)
留言44則, 14人參與, 2年前最新討論串1/1
※ 引述《TED781120 (蒼夜歌)》之銘言: : https://bit.ly/3rsbQ9y : 全部出來了。 : https://i.imgur.com/q32jPBH.png
雖然鵬洛客之後就對翻譯沒抱指望了 但金圓是啥小!? 賣排骨喔? 肖想晶圓產業想瘋了? 想說flavor text亂翻 還找了官網上的中文卡表 https://i.imgur.com/bpNmXYD.png
Halo 物理學上的光暈 不是超常見的奇幻文學單字嗎 就算英文不好也總該知道這電玩IP、聽過碧昂絲的歌吧? 天使頭上的光圈、光環 為啥會變成金圓 找了一下舊牌有Halo的 也是翻成光暈 https://i.imgur.com/lE5vCLi.jpg
https://i.imgur.com/M6g8L4o.jpg
已經不是翻不好的問題 都前後不一致啦@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.115.235.77 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Magic/M.1650060157.A.F9F.html

04/16 07:35, 2年前 , 1F
三奈米金圓 讚啦
04/16 07:35, 1F

04/16 08:06, 2年前 , 2F
魔風的翻譯不會一定保持一致,原則是同一時空的名詞會
04/16 08:06, 2F

04/16 08:06, 2年前 , 3F
相同,但依故事而可能產生差異。Holo在這個系列是一種
04/16 08:06, 3F

04/16 08:06, 2年前 , 4F
半能源半貨幣的特殊物品,我覺得如果之後有故事讓天使
04/16 08:06, 4F

04/16 08:06, 2年前 , 5F
方大復活,搞不好就會改變譯名。
04/16 08:06, 5F

04/16 08:10, 2年前 , 6F
這邊不翻成光暈很正常,因為就不是一般意義上的光暈啊
04/16 08:10, 6F

04/16 08:12, 2年前 , 7F

04/16 08:12, 2年前 , 8F
你把能倒在杯子裡
04/16 08:12, 8F

04/16 08:13, 2年前 , 9F
喝的錢翻成光暈我覺得也沒有比較好
04/16 08:13, 9F

04/16 08:15, 2年前 , 10F
金圓我覺得是蠻俗的但是至少有翻出那個圈圈(?)跟貨幣感
04/16 08:15, 10F

04/16 08:21, 2年前 , 11F
這一定不會翻成光暈 不同的東西就是不同
04/16 08:21, 11F

04/16 08:22, 2年前 , 12F
瓊漿是個選擇,但是很俗
04/16 08:22, 12F

04/16 08:48, 2年前 , 13F
金光肉圓
04/16 08:48, 13F

04/16 10:01, 2年前 , 14F
這東西本質上其實就是天使汁,但又不能翻譯成「天精」
04/16 10:01, 14F

04/16 10:01, 2年前 , 15F
、「聖液」這種會讓剛滿13歲的少年無法好好玩耍的名稱
04/16 10:01, 15F

04/16 10:47, 2年前 , 16F
聖水(無誤
04/16 10:47, 16F

04/16 11:22, 2年前 , 17F
金色的圓型,倒還好(
04/16 11:22, 17F

04/16 11:25, 2年前 , 18F
那個與其說是金色,不如說是電競色
04/16 11:25, 18F

04/16 12:51, 2年前 , 19F
善液?
04/16 12:51, 19F

04/16 13:46, 2年前 , 20F
地是地落 星彩是結界落 聯手是生物落
04/16 13:46, 20F

04/16 13:47, 2年前 , 21F
還差神器落跟鵬洛落
04/16 13:47, 21F

04/16 14:07, 2年前 , 22F
總不能叫光汁吧(
04/16 14:07, 22F

04/16 14:13, 2年前 , 23F

04/16 14:13, 2年前 , 24F
光汁?
04/16 14:13, 24F

04/16 14:49, 2年前 , 25F
新卡佩納的日常: https://i.imgur.com/Dbt1xLM.png
04/16 14:49, 25F

04/16 15:37, 2年前 , 26F
也許被卡牌暴雷吧 一開始就知道是天使榨來的 可如果要
04/16 15:37, 26F

04/16 15:38, 2年前 , 27F
保持神祕 原文也該改吧 在大家都知道天使的奇幻世界用halo
04/16 15:38, 27F

04/16 15:39, 2年前 , 28F
然後天使們又失蹤 不避諱一下名稱嗎 聽了板友的討論我
04/16 15:39, 28F

04/16 15:40, 2年前 , 29F
認為改名詞是對的 但原文反而沒改就怪怪的
04/16 15:40, 29F

04/16 15:44, 2年前 , 30F
聖水、靈汁這種稱法還不錯 圈外人能理解又不會想歪
04/16 15:44, 30F

04/16 15:46, 2年前 , 31F
可惜圈內人看到已經很難跟色色脫離關係了XD
04/16 15:46, 31F

04/16 15:49, 2年前 , 32F
對新卡佩納的人來說他們不熟悉天使,也不瞭解內情
04/16 15:49, 32F

04/16 15:50, 2年前 , 33F
所以他們不會覺得這個沾染許多血腥的東西有神聖的含義
04/16 15:50, 33F

04/16 15:50, 2年前 , 34F
翻譯避開「聖」「光」是合理的,但剩下的用詞就很少
04/16 15:50, 34F

04/16 16:28, 2年前 , 35F
所以是怎麼榨的>///<
04/16 16:28, 35F

04/16 16:29, 2年前 , 36F
04/16 16:29, 36F

04/16 16:31, 2年前 , 37F
「你認為」
04/16 16:31, 37F

04/16 16:31, 2年前 , 38F
把天使關在類似靜滯立場的區域,將其肉體轉化為金圓
04/16 16:31, 38F

04/16 16:32, 2年前 , 39F
在故事結局以上述這句話字面說明,實際上沒有演出
04/16 16:32, 39F

04/16 16:33, 2年前 , 40F
不過我相信歐尼希茲肯定有親自看過怎麼榨
04/16 16:33, 40F

04/16 16:38, 2年前 , 41F
然後故事焦點少女Giada適用魔法憑空產出金圓 所以劇情
04/16 16:38, 41F

04/16 16:38, 2年前 , 42F
看一半大概就會猜到接下來的橋段是「我想起來了」
04/16 16:38, 42F

04/17 00:46, 2年前 , 43F
Halo意思也有天使頭上的光環
04/17 00:46, 43F

04/17 12:44, 2年前 , 44F
憑空!? 會是某處被私搾嗎wwww?
04/17 12:44, 44F
文章代碼(AID): #1YMUjz-V (Magic)