"若施放復生劊子手時替你墳場其他生物牌每個多付一點,你就可在你墳墓場施放之."
: 所以我要花六點才能起碼施放復生劊子手,並挖回一個一點生物?
: 六點已經會出現很多妖魔鬼怪,起碼花六點以上才這種效應,此卡不宜高估.
: 光是本身四點叫4/3無法阻擋,也實在讓人興奮不起來.
本來覺得J330又搞不清楚狀況,但仔細看看中譯版,這次可能真的是語意誤解?
老實說,這也不算是中譯的錯,這樣挑真的有點苛就是...
來看這一段的英文原文:
You may cast ~ from your graveyard if you pay 1 more to cast it for
each other creature in your graveyard.
這裡的~是復生劊子手,不過我懶得打英文名所以就代一下。
在英文語法中,如果你在主句後看到一個it,這個it就是主句主詞的代名詞。
所以比較好的中譯應該要把那個之換成復生劊子手避免混淆。
變成
"若你替你墳場中每個其他生物牌額外付o1,你就可以自你的墳場施放復生劊子手。"
要注意的是,施放這個動作代表你仍需為復生劊子手支付他原來的法力費用,
造成像J330這樣的誤解是因為,中文的主句只講施放,然後補述句再說這次施放
是自墳場施放,並用之代替復生劊子手,可能會讓玩家混淆這個之是指其他墳場
生物。
英文的主句一開始就強調是自墳場施放,然後補述句則是跟你說施放條件。
不過如果英文至少國中程度的玩家,應該看英文就不會混淆代名詞就是。
--
辯而不當論,信而不當理,勇而不當義,法而不當務...大亂天下者,此四也.
-<<當務>>,呂氏春秋
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.1.51
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Magic/M.1426311331.A.161.html
※ 編輯: kuarcis (111.250.1.51), 03/14/2015 13:37:48
推
03/14 15:38, , 1F
03/14 15:38, 1F
→
03/14 15:38, , 2F
03/14 15:38, 2F
→
03/14 15:38, , 3F
03/14 15:38, 3F
推
03/14 15:47, , 4F
03/14 15:47, 4F
推
03/14 15:48, , 5F
03/14 15:48, 5F
→
03/14 15:48, , 6F
03/14 15:48, 6F
→
03/14 15:48, , 7F
03/14 15:48, 7F
→
03/14 15:48, , 8F
03/14 15:48, 8F
推
03/14 15:50, , 9F
03/14 15:50, 9F
→
03/14 15:51, , 10F
03/14 15:51, 10F
→
03/14 15:51, , 11F
03/14 15:51, 11F
推
03/14 16:04, , 12F
03/14 16:04, 12F
→
03/14 16:04, , 13F
03/14 16:04, 13F
→
03/14 16:04, , 14F
03/14 16:04, 14F
→
03/14 16:41, , 15F
03/14 16:41, 15F
推
03/14 17:32, , 16F
03/14 17:32, 16F
→
03/14 17:40, , 17F
03/14 17:40, 17F
→
03/14 17:40, , 18F
03/14 17:40, 18F
→
03/14 17:48, , 19F
03/14 17:48, 19F
推
03/14 17:49, , 20F
03/14 17:49, 20F
→
03/14 17:49, , 21F
03/14 17:49, 21F
推
03/14 22:53, , 22F
03/14 22:53, 22F
推
03/15 00:01, , 23F
03/15 00:01, 23F
推
03/15 01:30, , 24F
03/15 01:30, 24F
→
03/15 01:31, , 25F
03/15 01:31, 25F
→
03/15 01:31, , 26F
03/15 01:31, 26F
推
03/15 10:40, , 27F
03/15 10:40, 27F
推
03/15 14:19, , 28F
03/15 14:19, 28F
→
03/15 14:20, , 29F
03/15 14:20, 29F
→
03/15 18:46, , 30F
03/15 18:46, 30F
→
03/16 09:13, , 31F
03/16 09:13, 31F
→
03/16 09:14, , 32F
03/16 09:14, 32F
→
03/16 09:20, , 33F
03/16 09:20, 33F
→
03/16 09:20, , 34F
03/16 09:20, 34F
推
03/16 11:09, , 35F
03/16 11:09, 35F
→
03/16 11:36, , 36F
03/16 11:36, 36F
→
03/16 11:36, , 37F
03/16 11:36, 37F
推
03/16 13:07, , 38F
03/16 13:07, 38F
推
03/16 13:38, , 39F
03/16 13:38, 39F
→
03/16 15:41, , 40F
03/16 15:41, 40F
推
03/16 16:38, , 41F
03/16 16:38, 41F
→
03/16 16:39, , 42F
03/16 16:39, 42F
→
03/16 17:25, , 43F
03/16 17:25, 43F
推
03/16 17:36, , 44F
03/16 17:36, 44F

※ 編輯: kuarcis (36.231.54.116), 01/10/2016 10:50:02
討論串 (同標題文章)