Re: [心得]韃契龍王簡評

看板Magic作者時間11年前 (2015/03/14 13:35), 10年前編輯推噓17(17027)
留言44則, 15人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
"若施放復生劊子手時替你墳場其他生物牌每個多付一點,你就可在你墳墓場施放之." : 所以我要花六點才能起碼施放復生劊子手,並挖回一個一點生物? : 六點已經會出現很多妖魔鬼怪,起碼花六點以上才這種效應,此卡不宜高估. : 光是本身四點叫4/3無法阻擋,也實在讓人興奮不起來. 本來覺得J330又搞不清楚狀況,但仔細看看中譯版,這次可能真的是語意誤解? 老實說,這也不算是中譯的錯,這樣挑真的有點苛就是... 來看這一段的英文原文: You may cast ~ from your graveyard if you pay 1 more to cast it for each other creature in your graveyard. 這裡的~是復生劊子手,不過我懶得打英文名所以就代一下。 在英文語法中,如果你在主句後看到一個it,這個it就是主句主詞的代名詞。 所以比較好的中譯應該要把那個之換成復生劊子手避免混淆。 變成 "若你替你墳場中每個其他生物牌額外付o1,你就可以自你的墳場施放復生劊子手。" 要注意的是,施放這個動作代表你仍需為復生劊子手支付他原來的法力費用, 造成像J330這樣的誤解是因為,中文的主句只講施放,然後補述句再說這次施放 是自墳場施放,並用之代替復生劊子手,可能會讓玩家混淆這個之是指其他墳場 生物。 英文的主句一開始就強調是自墳場施放,然後補述句則是跟你說施放條件。 不過如果英文至少國中程度的玩家,應該看英文就不會混淆代名詞就是。 -- 辯而不當論,信而不當理,勇而不當義,法而不當務...大亂天下者,此四也. -<<當務>>,呂氏春秋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.1.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Magic/M.1426311331.A.161.html ※ 編輯: kuarcis (111.250.1.51), 03/14/2015 13:37:48

03/14 15:38, , 1F
所以官網預覽我都看英文 mtg中文化應該是找國際外包的那種
03/14 15:38, 1F

03/14 15:38, , 2F
公司? 能力參差不齊 有時文言的很優美 但有時又很怪 且明
03/14 15:38, 2F

03/14 15:38, , 3F
顯跟繁中圈用語習慣有差
03/14 15:38, 3F

03/14 15:47, , 4F
不太喜歡太多代名詞+1,但不用代名詞的話也很不方便,
03/14 15:47, 4F

03/14 15:48, , 5F
國中程度就能懂我不確定 但我入坑時好像就國中 至今英文資
03/14 15:48, 5F

03/14 15:48, , 6F
源還是遠比中文多 我想mtg的玩家英文水平在ptt各版來看也是
03/14 15:48, 6F

03/14 15:48, , 7F
數一數二的 如果我說我現在多益幾乎滿分 要歸功當年朋友送
03/14 15:48, 7F

03/14 15:48, , 8F
我廢卡的契機 有人會信嗎XD
03/14 15:48, 8F

03/14 15:50, , 9F
我多益才640(遮臉)
03/14 15:50, 9F

03/14 15:51, , 10F
我必須要說 MTG的英文不少滿艱澀少見的 商用英文不懂
03/14 15:51, 10F

03/14 15:51, , 11F
幾個字但是怪字或少見字首尾認得一堆XD
03/14 15:51, 11F

03/14 16:04, , 12F
話說日文也是以前玩油雞王中學起來的 但不得不說mtg的背景
03/14 16:04, 12F

03/14 16:04, , 13F
敘述比油雞王強大多了 比起文學小說 flavor text由於版面
03/14 16:04, 13F

03/14 16:04, , 14F
有限 幾乎都是精挑細選的優美/雙關/玩味佳句
03/14 16:04, 14F

03/14 16:41, , 15F
樓上一定在開玩笑,油雞王有故事敘述可言?
03/14 16:41, 15F

03/14 17:32, , 16F
有啊,一開始有古埃及故事(無誤?)
03/14 17:32, 16F

03/14 17:40, , 17F
那是漫畫,不是實卡,實卡有敘述的通常怪物都只有真對
03/14 17:40, 17F

03/14 17:40, , 18F
怪物本身的形容,沒有故事。
03/14 17:40, 18F

03/14 17:48, , 19F
期實有些卡片的單純故事敘述(非效果)是有關連啦XD
03/14 17:48, 19F

03/14 17:49, , 20F
中文真得不好 預覽看到這張的中文還特地跑去看英文
03/14 17:49, 20F

03/14 17:49, , 21F
mtg有些字刃起來,考試剛好破殺手劍XD
03/14 17:49, 21F

03/14 22:53, , 22F
從預覽就知道他可以在墳場施放,只是要付費用
03/14 22:53, 22F

03/15 00:01, , 23F
!ㄈ
03/15 00:01, 23F

03/15 01:30, , 24F
遊戲王最近有開始寫故事啦h ttp://ppt.cc/MRLD ..只是
03/15 01:30, 24F

03/15 01:31, , 25F
跟MTG一樣東補一塊西補一塊...最近故事是世界樹底下
03/15 01:31, 25F

03/15 01:31, , 26F
還有埋一棵倒過來的樹XD
03/15 01:31, 26F

03/15 10:40, , 27F
MTG現在的英文已經很簡單了 四版左右一堆寫滿整張卡的
03/15 10:40, 27F

03/15 14:19, , 28F
應該說有故事的部分在機台,然後台灣只進卡
03/15 14:19, 28F

03/15 14:20, , 29F
而且遊戲王本來就配合動畫啊XD
03/15 14:20, 29F

03/15 18:46, , 30F
有故事背景不等於有卡片上的背景敘述。
03/15 18:46, 30F

03/16 09:13, , 31F
那就看高橋要不要出個 機械王的逆襲 之類的故事吧xddd
03/16 09:13, 31F

03/16 09:14, , 32F
至少早期點常見的的機械族怪物卡,都寫說跟機械王友關係
03/16 09:14, 32F

03/16 09:20, , 33F
畢竟遊戲王的原作劇情就是在玩卡片玩具,而不是像MTG是把
03/16 09:20, 33F

03/16 09:20, , 34F
戰鬥劇情轉成對打的卡片
03/16 09:20, 34F

03/16 11:09, , 35F
遊戲王本來的劇情是玩桌遊啊 (?
03/16 11:09, 35F

03/16 11:36, , 36F
遊戲王再跟抹涼的對戰中算是D&D
03/16 11:36, 36F

03/16 11:36, , 37F
說故事的那一段
03/16 11:36, 37F

03/16 13:07, , 38F
那個其實比較接近D&D BOARDGAME 不是一般說的D&D TRPG
03/16 13:07, 38F

03/16 13:38, , 39F
對對 沒有丟骰子
03/16 13:38, 39F

03/16 15:41, , 40F
有丟骰喔,只是不是D&D的20面而是百面。
03/16 15:41, 40F

03/16 16:38, , 41F
最後一戰沒有 前期(非卡片)遊戲王時有丟過0~9/0~9骰
03/16 16:38, 41F

03/16 16:39, , 42F
還有經典的「一點也沒有就是小,我贏了!」
03/16 16:39, 42F

03/16 17:25, , 43F
墨良怎麼不回:騙我沒看過賭聖阿? 拿回去崇玩
03/16 17:25, 43F

03/16 17:36, , 44F
骰子出了點問題
03/16 17:36, 44F
※ 編輯: kuarcis (36.231.54.116), 01/10/2016 10:50:02
文章代碼(AID): #1L0yYZ5X (Magic)
文章代碼(AID): #1L0yYZ5X (Magic)