Re: [情報] THS相關產品資訊

看板Magic作者 (光與闇的消逝之所)時間12年前 (2013/08/29 13:01), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 11人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
  看來官方已經有放中文卡的連結上去了,所以某些異能也有實際的中文稱呼, 以下為目前為止出現的新異能。 Bestow(神授): http://tinyurl.com/oz6fxlk Monstrosity(蠻化): http://tinyurl.com/q47wkfw devotion(獻力): http://tinyurl.com/poy2pqy Heroic(勇行): http://tinyurl.com/ok9glht http://tinyurl.com/pnpao8l -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.246.17.40

08/29 13:04, , 1F
天界統領的神授異能其中文翻譯應該很好理解?
08/29 13:04, 1F

08/29 13:08, , 2F
蠻化感覺有點...不夠威 古魯人應該都能做到
08/29 13:08, 2F

08/29 13:08, , 3F
不會翻獸化嗎
08/29 13:08, 3F

08/29 13:09, , 4F
可能怕跟"野獸"混淆 魔物化或妖魔化也不錯
08/29 13:09, 4F

08/29 13:12, , 5F
日文的翻譯比較符合英文文法 中文則只用一個詞囊括
08/29 13:12, 5F

08/29 13:12, , 6F
日文版翻成「怪物化」。
08/29 13:12, 6F

08/29 14:18, , 7F
爆走(被拖出去)
08/29 14:18, 7F

08/29 14:23, , 8F
黑色那張的哈痞是指鳥人嗎?
08/29 14:23, 8F

08/29 14:25, , 9F
08/29 14:25, 9F

08/29 15:44, , 10F
蠻化這個用詞表現不出那種妖魔鬼怪的感覺...
08/29 15:44, 10F

08/29 18:32, , 11F
為什麼不翻"哈比"呢Orz
08/29 18:32, 11F

08/29 18:34, , 12F
快樂 很恐怖
08/29 18:34, 12F

08/29 20:08, , 13F
超囧翻譯:快樂女郎
08/29 20:08, 13F

08/29 20:13, , 14F
中文翻譯異能好像喜歡用兩個字表達,不過這蠻化實在很弱...
08/29 20:13, 14F

08/29 22:00, , 15F
快樂女郎很快樂沒錯阿XD
08/29 22:00, 15F

08/29 22:02, , 16F
中文確實很少用三個字,不過有很少數例外
08/29 22:02, 16F

08/29 22:02, , 17F
Hellbent 中文:背水戰 日文:暴勇
08/29 22:02, 17F

08/29 22:03, , 18F
日文不會介意用兩個字或三個字,而且通常是直譯意義
08/29 22:03, 18F

08/29 22:23, , 19F
有個異能中日文翻譯一樣:武士道
08/29 22:23, 19F

08/30 01:59, , 20F
快樂女郎XD
08/30 01:59, 20F
文章代碼(AID): #1I7jMoCB (Magic)
文章代碼(AID): #1I7jMoCB (Magic)