Re: [心得] MACROSS F 第八話心得
: 推 masktrue:我實在無法習慣天頂星這個翻譯...~"~ 05/25 02:42
: 推 Kristina:那是對岸的習用譯名,跟台灣「無敵鐵金剛」有同等的地位 05/25 02:59
: → nawussica:這是台灣的討論區,何不用台灣慣用譯名討論呢? 05/25 03:09
: → nawussica:一直重複看到強調這是與XX同樣地位的譯法,這裡是對岸嗎 05/25 03:10
: → metalfinally:只是好玩而已啊,沒別的意思... 05/25 03:12
: → metalfinally:說真的,我個人是無法接收「無敵鐵金剛」譯名的... 05/25 03:13
: → metalfinally:例如FF你要講「最終幻想」還是「太空戰士」呢? 05/25 03:14
台灣以前慣用天頂星就算了
問題是我們一直以來不是翻這個名字 為什麼討論的時候還要一直用別人"有地位"的譯名?
(而且這是那種錯的譯名)
另一個類似的問題 但我對此沒意見的例子:
以前因為某些政策的因素 林明美->林明美 現在有人要改用正確譯法:鈴(?)明美
這對我來說是ok的 (雖然還是舊譯名來的習慣)
--
實在不大了解 為何去人家地盤規定要用人家的名詞
回家後 不用自己的 還是去用別人的名詞
敝人對此情況實在感到疑惑 故有此篇沒營養的文章產生 請各位海涵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.232.176
※ 編輯: nawussica 來自: 61.227.232.176 (05/25 03:35)
推
05/25 03:52, , 1F
05/25 03:52, 1F
→
05/25 03:58, , 2F
05/25 03:58, 2F
推
05/25 04:36, , 3F
05/25 04:36, 3F
推
05/25 04:50, , 4F
05/25 04:50, 4F
→
05/25 04:50, , 5F
05/25 04:50, 5F
→
05/25 09:32, , 6F
05/25 09:32, 6F
推
05/25 12:47, , 7F
05/25 12:47, 7F
→
05/25 12:58, , 8F
05/25 12:58, 8F
討論串 (同標題文章)